Romanos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bʉle, tʉtɨ fiki kʉ sya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu, muno aasimanyiile ɨsya kʉbaligwa ʉbʉgolofu?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Lɨnga tukʉtɨ Abulahamu aabaliigwe ʉbʉgolofu ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, ngalɨ alɨ nɨ sya kwituukɨfya, leelo akaalɨ nasyo nasimo nkyeni mwa Kyala.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Nalooli, ʉmundʉ lɨnga abombile ɨmbombo, ikʉpeeligwa ʉmfwalo ʉkʉfwana nɨ mbombo. Atikʉhombigwa kɨsita kʉbomba.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kyala atikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ɨmbombo syake, looli ikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉntʉlanongwa ʉjʉ ikʉmmwitɨka.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ʉmalafyale Ndaabɨti joope, aajobile ɨnongwa ɨsya sajo sya mundʉ ʉjʉ Kyala ikʉmmbala ʉbʉgolofu, kɨsita kʉkeeta ɨmbombo syake, aatile,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Basajiigwe aba Kyala abahobokiile ɨmbiibi syabo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ʉNtwa Kyala atikʉmmbala
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bʉle, ɨsajo ɨsyo, sya beene aba babuutiigwe kʉkyeni? Kokʉtɨ beene aBajuuta! Bʉle, sikaja sya bandʉ abangɨ boope? Kokʉtɨ aba bakaja Bajuuta! Mukʉmbʉke ɨsi Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Ɨsi syabombiigwe bʉleebʉle? Bʉle, syabombiigwe bo abuutiigwe kʉkyeni? Hɨmma! Syabombiigwe bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kyalɨ kɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉbʉgolofu ʉbʉ aalɨ nabo, kʉnongwa jaa lwitɨko lwake, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Kʉ njɨla ɨjo Abulahamu gwise gwa bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Kyala, kokʉtɨ aba babaliigwe ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko, nalɨnga bakabuutigwa kʉkyeni.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Abandʉ aba babuutiigwe kʉkyeni, boope Abulahamu gwisabo ndwitɨko, somma kʉnongwa jaa kʉbuutigwa kʉkyeni, looli paapo bammwitiike Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike ʉmwene lʉla, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Kyala aafingile kwa Abulahamu na baa ndʉjungu lwake, ʉkʉtɨ bikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkya kiisʉ kyosa. Leelo batikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkɨ kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, looli kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Kyala nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Lɨnga baakabaga ɨkɨlɨngo kʉ njɨla jeene ɨjaa kʉkonga ɨndagɨlo ɨsyo, po ʉkʉmmwitɨka Kyala ngalɨ kʉkaja na mbombo najɨmo. Apo ʉlʉfingo lwa Kyala loope ngalɨ lwa itolo,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 paapo ɨndagɨlo ɨsyo sikʉtʉtwalɨla ɨngalalɨsi sya Kyala. Kangɨ lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, po kʉtikʉjapo ʉkʉkilania ɨndagɨlo.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Fyobeene ʉlʉfingo ʉlo ʉlwa Kyala, lukʉsʉʉbɨla ʉkʉmmwitɨka ʉmwene, kokʉtɨ lyene iipyana lyake, ʉkʉtɨ ʉlʉfingo lwake lwa nalooli kʉ bandʉ boosa abaa ndʉjungu lwa Abulahamu. Somma kwene kʉlɨ aba bapeeliigwe ɨndagɨlo, kokʉtɨ aBajuuta, looli koope kʉlɨ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike Abulahamu. Ʉswe twesa taata jo Abulahamu,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ngʉbɨɨkile ʉkʉja gwisabo gwa fikolo fingi.” Abulahamu jo taata nkyeni mwa Kyala ʉjʉ aalɨmmwitiike, Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abandʉ ʉkʉfuma mbafwe, kangɨ ikʉpela ʉtʉndʉ ʉtʉ tʉkaalipo, ʉkʉjapo.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Na paapo amasyʉ gaa Kyala gaalɨ makafu ʉkʉgasʉʉbɨla, poope Abulahamu aagiitiike, po Kyala aalɨmmbɨɨkile ʉkʉja jo gwisabo gwa fikolo fingi. Syaboniike bo ʉlʉ Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉkʉtɨ, “Abandʉ abaa ndʉjungu lwako bikwisa kʉja bingi bo ʉlwa ndondwa.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Akabalɨlo kala, Abulahamu aalɨ nkangale gwa fyɨnja ɨmia jɨmo bʉno. Looli ʉlwitɨko lwake lʉkaalogotiile, na paapo aameenye ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ gwake gwafwene ngatɨ gʉfwile, kangɨ ʉnkasi gwake Sala aalɨ nngʉmba.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Kangɨ akaalɨ nɨ ndumbula ɨjaa kwilaamwa kʉ lʉfingo ʉlʉ aapeeliigwe na Kyala. Looli amaka gaake agaa kʉmmwitɨka Kyala gaalyongiilepo, kangɨ antuufyaga,
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 namanga aameenye nalooli ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsibomba ɨsi aalɨmfingiile.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Looli ɨnongwa ɨsi sikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu,” sikaja sya Abulahamu mwene,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 looli syɨtʉ na nuuswe, twe Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu, lɨnga tukʉmmwitɨka ʉmwene, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉNtwa gwɨtʉ Jesu ʉkʉfuma mbafwe.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Kyala aalɨnningile Jesu ʉkʉfwa, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ aalɨnsyʉsiisye, ʉkʉtɨ ʉswe tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.