Romanos 4
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Bʉle, tʉtɨ fiki kʉ sya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu, muno aasimanyiile ɨsya kʉbaligwa ʉbʉgolofu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Lɨnga tukʉtɨ Abulahamu aabaliigwe ʉbʉgolofu ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, ngalɨ alɨ nɨ sya kwituukɨfya, leelo akaalɨ nasyo nasimo nkyeni mwa Kyala.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Nalooli, ʉmundʉ lɨnga abombile ɨmbombo, ikʉpeeligwa ʉmfwalo ʉkʉfwana nɨ mbombo. Atikʉhombigwa kɨsita kʉbomba.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kyala atikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ɨmbombo syake, looli ikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉntʉlanongwa ʉjʉ ikʉmmwitɨka.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ʉmalafyale Ndaabɨti joope, aajobile ɨnongwa ɨsya sajo sya mundʉ ʉjʉ Kyala ikʉmmbala ʉbʉgolofu, kɨsita kʉkeeta ɨmbombo syake, aatile,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Basajiigwe aba Kyala abahobokiile ɨmbiibi syabo,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ʉNtwa Kyala atikʉmmbala
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Bʉle, ɨsajo ɨsyo, sya beene aba babuutiigwe kʉkyeni? Kokʉtɨ beene aBajuuta! Bʉle, sikaja sya bandʉ abangɨ boope? Kokʉtɨ aba bakaja Bajuuta! Mukʉmbʉke ɨsi Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ɨsi syabombiigwe bʉleebʉle? Bʉle, syabombiigwe bo abuutiigwe kʉkyeni? Hɨmma! Syabombiigwe bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kyalɨ kɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉbʉgolofu ʉbʉ aalɨ nabo, kʉnongwa jaa lwitɨko lwake, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Kʉ njɨla ɨjo Abulahamu gwise gwa bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Kyala, kokʉtɨ aba babaliigwe ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko, nalɨnga bakabuutigwa kʉkyeni.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abandʉ aba babuutiigwe kʉkyeni, boope Abulahamu gwisabo ndwitɨko, somma kʉnongwa jaa kʉbuutigwa kʉkyeni, looli paapo bammwitiike Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike ʉmwene lʉla, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kyala aafingile kwa Abulahamu na baa ndʉjungu lwake, ʉkʉtɨ bikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkya kiisʉ kyosa. Leelo batikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkɨ kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, looli kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Kyala nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Lɨnga baakabaga ɨkɨlɨngo kʉ njɨla jeene ɨjaa kʉkonga ɨndagɨlo ɨsyo, po ʉkʉmmwitɨka Kyala ngalɨ kʉkaja na mbombo najɨmo. Apo ʉlʉfingo lwa Kyala loope ngalɨ lwa itolo,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 paapo ɨndagɨlo ɨsyo sikʉtʉtwalɨla ɨngalalɨsi sya Kyala. Kangɨ lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, po kʉtikʉjapo ʉkʉkilania ɨndagɨlo.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Fyobeene ʉlʉfingo ʉlo ʉlwa Kyala, lukʉsʉʉbɨla ʉkʉmmwitɨka ʉmwene, kokʉtɨ lyene iipyana lyake, ʉkʉtɨ ʉlʉfingo lwake lwa nalooli kʉ bandʉ boosa abaa ndʉjungu lwa Abulahamu. Somma kwene kʉlɨ aba bapeeliigwe ɨndagɨlo, kokʉtɨ aBajuuta, looli koope kʉlɨ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike Abulahamu. Ʉswe twesa taata jo Abulahamu,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ngʉbɨɨkile ʉkʉja gwisabo gwa fikolo fingi.” Abulahamu jo taata nkyeni mwa Kyala ʉjʉ aalɨmmwitiike, Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abandʉ ʉkʉfuma mbafwe, kangɨ ikʉpela ʉtʉndʉ ʉtʉ tʉkaalipo, ʉkʉjapo.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Na paapo amasyʉ gaa Kyala gaalɨ makafu ʉkʉgasʉʉbɨla, poope Abulahamu aagiitiike, po Kyala aalɨmmbɨɨkile ʉkʉja jo gwisabo gwa fikolo fingi. Syaboniike bo ʉlʉ Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉkʉtɨ, “Abandʉ abaa ndʉjungu lwako bikwisa kʉja bingi bo ʉlwa ndondwa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Akabalɨlo kala, Abulahamu aalɨ nkangale gwa fyɨnja ɨmia jɨmo bʉno. Looli ʉlwitɨko lwake lʉkaalogotiile, na paapo aameenye ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ gwake gwafwene ngatɨ gʉfwile, kangɨ ʉnkasi gwake Sala aalɨ nngʉmba.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Kangɨ akaalɨ nɨ ndumbula ɨjaa kwilaamwa kʉ lʉfingo ʉlʉ aapeeliigwe na Kyala. Looli amaka gaake agaa kʉmmwitɨka Kyala gaalyongiilepo, kangɨ antuufyaga,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 namanga aameenye nalooli ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsibomba ɨsi aalɨmfingiile.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Looli ɨnongwa ɨsi sikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu,” sikaja sya Abulahamu mwene,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 looli syɨtʉ na nuuswe, twe Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu, lɨnga tukʉmmwitɨka ʉmwene, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉNtwa gwɨtʉ Jesu ʉkʉfuma mbafwe.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Kyala aalɨnningile Jesu ʉkʉfwa, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ aalɨnsyʉsiisye, ʉkʉtɨ ʉswe tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.