Romanos 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po mwinangʉ ʉgwe, gwe kʉbalonga abanino, ʉkaja nasyo ɨsya kwinokesya, nalɨnga gwe gwani. Paapo lɨnga kʉnndonga ʉnniino, po kwilonga jʉjʉʉgwe, paapo nungwe ʉbombile ɨmbiibi sisiisyo.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉbʉlongi bwa Kyala bwa bwanalooli, kʉ bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨmbiibi bo ɨsyo.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Po gwe mwinangʉ, lɨnga kʉnndonga ʉnnino looli nungwe kʉbomba ɨmbiibi sisiisyo, ʉlɨngiinogonaga ʉkʉtɨ Kyala aikʉkʉleka kɨsita kʉkʉlonga.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Kyala nnunu, kangɨ ikʉkʉpaakɨsya fiijo nʉ kʉkʉkeetelela. Keeta kʉmmwilaamwa? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ʉbʉnunu bwa Kyala bukʉkʉpela ʉkʉtɨ ʉpɨndʉke?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Looli paapo ʉlɨ na matingo, kangɨ kʉkaana ʉkʉpɨndʉka, kwilʉndɨkɨla ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, pakabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉsetʉla ɨngalalɨsi syake nʉ bʉlongi ʉbwa bʉgolofu.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Iisikʉ ɨlyo, “Kyala ikwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ikwisa kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aba bikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, paapo bikʉlonda ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ bʉʉmi ʉbo ʉkʉfuma kwa Kyala.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Looli abaa kabini na aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli, nʉ kʉkonga ɨmbiibi, Kyala ikwisa kʉbakalalɨla nʉ kʉbafunda fiijo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi ikwisa kʉtaamigwa nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Looli boosa aba bikʉbomba ɨnunu, Kyala ikwisa kʉbapa ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ lʉtengaano, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Namanga Kyala ikʉbombela ɨkɨpɨmɨlo kɨlakɨla kʉ bandʉ boosa.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Abandʉ aba bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉpyutigwa kɨsita ndagɨlo ɨsyo. Looli aba basimeenye ɨndagɨlo sya Moose, kokʉtɨ aBajuuta, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo ɨsyo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Aba Kyala ikwisa kʉbabala ʉbʉgolofu, bo aba bikʉbomba ɨsi ɨndagɨlo sya Moose sikʉlagɨla, somma aba bikʉpɨlɨka ɨndagɨlo ɨsyo kɨsita kʉbomba.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta bakaja nɨ ndagɨlo ɨsyo. Looli lɨnga bikʉbomba ɨnunu ʉkʉkongana nɨ nyiiho syabo, ɨnunu ɨsyo lɨnga sifwene na ɨsi sikʉlagɨla ɨndagɨlo, bikʉnangɨsya ʉkʉtɨ basimeenye kɨlɨngaani ɨndagɨlo ɨsyo, nalɨnga bakaja nasyo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ɨmbombo syabo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨndagɨlo ɨsyo sisimbiigwe mu ndumbula syabo. Ɨndumbula syabo bʉkeeti, kangɨ ɨnyiinogono syabo lʉmo sikʉbasitaaka, lʉmo sikʉbanosya.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Sikwisa kʉja bo ʉlo pi isikʉ lya bʉlongi. Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ mu nyiinogono syabo ɨsya mbʉtiitʉ ʉkwendela kwa Kɨlɨsiti Jesu. ƗNdʉmi ɨNunu ɨjɨ ngʉjɨfumusya bo jɨlɨ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Po ʉgwe gwe kʉtɨ ʉlɨ Njuuta, kʉsʉʉbɨla ɨndagɨlo, kangɨ kwituufya ʉkʉtɨ ʉmmeenye Kyala,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ʉgwe ʉmanyisiigwe ɨndagɨlo, ʉgwe ʉbʉmeenye ʉbwigane bwa Kyala, nʉ kʉsyagania ɨnunu.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ʉgwe kwibona ʉkʉtɨ ʉbagiisye ʉkʉbalongosya abafwa maaso bala, aba bakasimanya ɨsyo, nʉ kʉja nyaale jaa kʉbamulɨkɨla abandʉ mu ngiisi.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ʉgwe gwe mmanyisi gwa aba bakaja na mahala, ʉlɨ mmanyisi gwa baana abafyele, kwibona ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikʉpeele ʉkʉmanya nʉ bwanalooli.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ʉgwe kʉbamanyisya abangɨ, fiki ʉtikwimanyisya? Kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ balɨngiibaga, keeta ʉgwe kwiba?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ʉgwe kʉbabʉʉla abandʉ, kʉtɨ, “Mulɨngalogwaga,” keeta ʉgwe kʉlogwa? Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉbakalalɨla aba bikwipuuta kʉ fifwani, bo jʉjʉʉgwe kwikabɨsya nkʉhɨɨja ʉtʉndʉ ʉtwa nnyumba ɨsya kwipuutɨlamo kʉ fifwani?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ʉgwe kwituufya ʉkʉtɨ ʉsimeenye ɨndagɨlo sya Kyala, keeta ʉgwe kʉnsʉʉsya Kyala kʉ njɨla jaa kʉkilania ɨndagɨlo syake?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa kajɨɨlo kɨɨnu, ɨngamu jaa Kyala jikʉtʉkigwa na bapanja.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 ABajuuta boosa abanyambala bikʉbuutigwa kʉkyeni. Ʉko kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo kʉmyako, lɨnga kʉsikonga ɨndagɨlo. Looli lɨnga ʉmundʉ akileenie ɨndagɨlo, ʉkʉbuutigwa kwake kʉkaja nɨ fya kʉkabamo. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Po ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga ikʉsikonga ɨndagɨlo, Kyala ikʉmmwitɨka bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga akongile muno sikʉjobela ɨndagɨlo, ɨmbombo syake ɨnunu sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe mwe Bajuuta mulɨ batʉlanongwa. Namanga mubuutiigwe kʉkyeni, nɨ ndagɨlo mulɨ nasyo, looli mutikʉsikonga.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 ɄNjuuta gwa nalooli alɨ bʉleebʉle? Akaja jo ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni! Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni fyo fiki? Kʉtikʉbombigwa mu mbɨlɨ!
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 ɄNjuuta gwa nalooli, jo ʉjʉ ikʉntiila Kyala mu ndumbula jaake. Koope ʉkʉbuutigwa kʉkyeni ʉkwa nalooli, ko kʉno kukʉtendekesigwa mu ndumbula. Ʉko kukʉbombigwa na Mbepo Mwikemo, komma na masyʉ agaa ndagɨlo. Ʉmundʉ ʉjʉ abuutiigwe mu ndumbula ikʉkaba ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kwa Kyala, atikʉsʉʉbɨla ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.