Romanos 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po mwinangʉ ʉgwe, gwe kʉbalonga abanino, ʉkaja nasyo ɨsya kwinokesya, nalɨnga gwe gwani. Paapo lɨnga kʉnndonga ʉnniino, po kwilonga jʉjʉʉgwe, paapo nungwe ʉbombile ɨmbiibi sisiisyo.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉbʉlongi bwa Kyala bwa bwanalooli, kʉ bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨmbiibi bo ɨsyo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Po gwe mwinangʉ, lɨnga kʉnndonga ʉnnino looli nungwe kʉbomba ɨmbiibi sisiisyo, ʉlɨngiinogonaga ʉkʉtɨ Kyala aikʉkʉleka kɨsita kʉkʉlonga.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kyala nnunu, kangɨ ikʉkʉpaakɨsya fiijo nʉ kʉkʉkeetelela. Keeta kʉmmwilaamwa? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ʉbʉnunu bwa Kyala bukʉkʉpela ʉkʉtɨ ʉpɨndʉke?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Looli paapo ʉlɨ na matingo, kangɨ kʉkaana ʉkʉpɨndʉka, kwilʉndɨkɨla ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, pakabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉsetʉla ɨngalalɨsi syake nʉ bʉlongi ʉbwa bʉgolofu.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Iisikʉ ɨlyo, “Kyala ikwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Ikwisa kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aba bikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, paapo bikʉlonda ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ bʉʉmi ʉbo ʉkʉfuma kwa Kyala.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Looli abaa kabini na aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli, nʉ kʉkonga ɨmbiibi, Kyala ikwisa kʉbakalalɨla nʉ kʉbafunda fiijo.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi ikwisa kʉtaamigwa nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Looli boosa aba bikʉbomba ɨnunu, Kyala ikwisa kʉbapa ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ lʉtengaano, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Namanga Kyala ikʉbombela ɨkɨpɨmɨlo kɨlakɨla kʉ bandʉ boosa.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Abandʉ aba bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉpyutigwa kɨsita ndagɨlo ɨsyo. Looli aba basimeenye ɨndagɨlo sya Moose, kokʉtɨ aBajuuta, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo ɨsyo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Aba Kyala ikwisa kʉbabala ʉbʉgolofu, bo aba bikʉbomba ɨsi ɨndagɨlo sya Moose sikʉlagɨla, somma aba bikʉpɨlɨka ɨndagɨlo ɨsyo kɨsita kʉbomba.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta bakaja nɨ ndagɨlo ɨsyo. Looli lɨnga bikʉbomba ɨnunu ʉkʉkongana nɨ nyiiho syabo, ɨnunu ɨsyo lɨnga sifwene na ɨsi sikʉlagɨla ɨndagɨlo, bikʉnangɨsya ʉkʉtɨ basimeenye kɨlɨngaani ɨndagɨlo ɨsyo, nalɨnga bakaja nasyo.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Ɨmbombo syabo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨndagɨlo ɨsyo sisimbiigwe mu ndumbula syabo. Ɨndumbula syabo bʉkeeti, kangɨ ɨnyiinogono syabo lʉmo sikʉbasitaaka, lʉmo sikʉbanosya.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Sikwisa kʉja bo ʉlo pi isikʉ lya bʉlongi. Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ mu nyiinogono syabo ɨsya mbʉtiitʉ ʉkwendela kwa Kɨlɨsiti Jesu. ƗNdʉmi ɨNunu ɨjɨ ngʉjɨfumusya bo jɨlɨ.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Po ʉgwe gwe kʉtɨ ʉlɨ Njuuta, kʉsʉʉbɨla ɨndagɨlo, kangɨ kwituufya ʉkʉtɨ ʉmmeenye Kyala,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ʉgwe ʉmanyisiigwe ɨndagɨlo, ʉgwe ʉbʉmeenye ʉbwigane bwa Kyala, nʉ kʉsyagania ɨnunu.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ʉgwe kwibona ʉkʉtɨ ʉbagiisye ʉkʉbalongosya abafwa maaso bala, aba bakasimanya ɨsyo, nʉ kʉja nyaale jaa kʉbamulɨkɨla abandʉ mu ngiisi.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ʉgwe gwe mmanyisi gwa aba bakaja na mahala, ʉlɨ mmanyisi gwa baana abafyele, kwibona ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikʉpeele ʉkʉmanya nʉ bwanalooli.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Ʉgwe kʉbamanyisya abangɨ, fiki ʉtikwimanyisya? Kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ balɨngiibaga, keeta ʉgwe kwiba?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ʉgwe kʉbabʉʉla abandʉ, kʉtɨ, “Mulɨngalogwaga,” keeta ʉgwe kʉlogwa? Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉbakalalɨla aba bikwipuuta kʉ fifwani, bo jʉjʉʉgwe kwikabɨsya nkʉhɨɨja ʉtʉndʉ ʉtwa nnyumba ɨsya kwipuutɨlamo kʉ fifwani?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ʉgwe kwituufya ʉkʉtɨ ʉsimeenye ɨndagɨlo sya Kyala, keeta ʉgwe kʉnsʉʉsya Kyala kʉ njɨla jaa kʉkilania ɨndagɨlo syake?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa kajɨɨlo kɨɨnu, ɨngamu jaa Kyala jikʉtʉkigwa na bapanja.”
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 ABajuuta boosa abanyambala bikʉbuutigwa kʉkyeni. Ʉko kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo kʉmyako, lɨnga kʉsikonga ɨndagɨlo. Looli lɨnga ʉmundʉ akileenie ɨndagɨlo, ʉkʉbuutigwa kwake kʉkaja nɨ fya kʉkabamo. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Po ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga ikʉsikonga ɨndagɨlo, Kyala ikʉmmwitɨka bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga akongile muno sikʉjobela ɨndagɨlo, ɨmbombo syake ɨnunu sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe mwe Bajuuta mulɨ batʉlanongwa. Namanga mubuutiigwe kʉkyeni, nɨ ndagɨlo mulɨ nasyo, looli mutikʉsikonga.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 ɄNjuuta gwa nalooli alɨ bʉleebʉle? Akaja jo ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni! Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni fyo fiki? Kʉtikʉbombigwa mu mbɨlɨ!
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ɄNjuuta gwa nalooli, jo ʉjʉ ikʉntiila Kyala mu ndumbula jaake. Koope ʉkʉbuutigwa kʉkyeni ʉkwa nalooli, ko kʉno kukʉtendekesigwa mu ndumbula. Ʉko kukʉbombigwa na Mbepo Mwikemo, komma na masyʉ agaa ndagɨlo. Ʉmundʉ ʉjʉ abuutiigwe mu ndumbula ikʉkaba ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kwa Kyala, atikʉsʉʉbɨla ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.