Romanos 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po mwinangʉ ʉgwe, gwe kʉbalonga abanino, ʉkaja nasyo ɨsya kwinokesya, nalɨnga gwe gwani. Paapo lɨnga kʉnndonga ʉnniino, po kwilonga jʉjʉʉgwe, paapo nungwe ʉbombile ɨmbiibi sisiisyo.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉbʉlongi bwa Kyala bwa bwanalooli, kʉ bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨmbiibi bo ɨsyo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Po gwe mwinangʉ, lɨnga kʉnndonga ʉnnino looli nungwe kʉbomba ɨmbiibi sisiisyo, ʉlɨngiinogonaga ʉkʉtɨ Kyala aikʉkʉleka kɨsita kʉkʉlonga.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kyala nnunu, kangɨ ikʉkʉpaakɨsya fiijo nʉ kʉkʉkeetelela. Keeta kʉmmwilaamwa? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ʉbʉnunu bwa Kyala bukʉkʉpela ʉkʉtɨ ʉpɨndʉke?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Looli paapo ʉlɨ na matingo, kangɨ kʉkaana ʉkʉpɨndʉka, kwilʉndɨkɨla ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, pakabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉsetʉla ɨngalalɨsi syake nʉ bʉlongi ʉbwa bʉgolofu.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Iisikʉ ɨlyo, “Kyala ikwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.”
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ikwisa kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aba bikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, paapo bikʉlonda ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ bʉʉmi ʉbo ʉkʉfuma kwa Kyala.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Looli abaa kabini na aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli, nʉ kʉkonga ɨmbiibi, Kyala ikwisa kʉbakalalɨla nʉ kʉbafunda fiijo.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi ikwisa kʉtaamigwa nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Looli boosa aba bikʉbomba ɨnunu, Kyala ikwisa kʉbapa ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ lʉtengaano, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Namanga Kyala ikʉbombela ɨkɨpɨmɨlo kɨlakɨla kʉ bandʉ boosa.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Abandʉ aba bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉpyutigwa kɨsita ndagɨlo ɨsyo. Looli aba basimeenye ɨndagɨlo sya Moose, kokʉtɨ aBajuuta, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo ɨsyo.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Aba Kyala ikwisa kʉbabala ʉbʉgolofu, bo aba bikʉbomba ɨsi ɨndagɨlo sya Moose sikʉlagɨla, somma aba bikʉpɨlɨka ɨndagɨlo ɨsyo kɨsita kʉbomba.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta bakaja nɨ ndagɨlo ɨsyo. Looli lɨnga bikʉbomba ɨnunu ʉkʉkongana nɨ nyiiho syabo, ɨnunu ɨsyo lɨnga sifwene na ɨsi sikʉlagɨla ɨndagɨlo, bikʉnangɨsya ʉkʉtɨ basimeenye kɨlɨngaani ɨndagɨlo ɨsyo, nalɨnga bakaja nasyo.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ɨmbombo syabo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨndagɨlo ɨsyo sisimbiigwe mu ndumbula syabo. Ɨndumbula syabo bʉkeeti, kangɨ ɨnyiinogono syabo lʉmo sikʉbasitaaka, lʉmo sikʉbanosya.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Sikwisa kʉja bo ʉlo pi isikʉ lya bʉlongi. Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ mu nyiinogono syabo ɨsya mbʉtiitʉ ʉkwendela kwa Kɨlɨsiti Jesu. ƗNdʉmi ɨNunu ɨjɨ ngʉjɨfumusya bo jɨlɨ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Po ʉgwe gwe kʉtɨ ʉlɨ Njuuta, kʉsʉʉbɨla ɨndagɨlo, kangɨ kwituufya ʉkʉtɨ ʉmmeenye Kyala,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ʉgwe ʉmanyisiigwe ɨndagɨlo, ʉgwe ʉbʉmeenye ʉbwigane bwa Kyala, nʉ kʉsyagania ɨnunu.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ʉgwe kwibona ʉkʉtɨ ʉbagiisye ʉkʉbalongosya abafwa maaso bala, aba bakasimanya ɨsyo, nʉ kʉja nyaale jaa kʉbamulɨkɨla abandʉ mu ngiisi.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ʉgwe gwe mmanyisi gwa aba bakaja na mahala, ʉlɨ mmanyisi gwa baana abafyele, kwibona ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikʉpeele ʉkʉmanya nʉ bwanalooli.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ʉgwe kʉbamanyisya abangɨ, fiki ʉtikwimanyisya? Kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ balɨngiibaga, keeta ʉgwe kwiba?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ʉgwe kʉbabʉʉla abandʉ, kʉtɨ, “Mulɨngalogwaga,” keeta ʉgwe kʉlogwa? Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉbakalalɨla aba bikwipuuta kʉ fifwani, bo jʉjʉʉgwe kwikabɨsya nkʉhɨɨja ʉtʉndʉ ʉtwa nnyumba ɨsya kwipuutɨlamo kʉ fifwani?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Ʉgwe kwituufya ʉkʉtɨ ʉsimeenye ɨndagɨlo sya Kyala, keeta ʉgwe kʉnsʉʉsya Kyala kʉ njɨla jaa kʉkilania ɨndagɨlo syake?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa kajɨɨlo kɨɨnu, ɨngamu jaa Kyala jikʉtʉkigwa na bapanja.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 ABajuuta boosa abanyambala bikʉbuutigwa kʉkyeni. Ʉko kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo kʉmyako, lɨnga kʉsikonga ɨndagɨlo. Looli lɨnga ʉmundʉ akileenie ɨndagɨlo, ʉkʉbuutigwa kwake kʉkaja nɨ fya kʉkabamo. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Po ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga ikʉsikonga ɨndagɨlo, Kyala ikʉmmwitɨka bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga akongile muno sikʉjobela ɨndagɨlo, ɨmbombo syake ɨnunu sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe mwe Bajuuta mulɨ batʉlanongwa. Namanga mubuutiigwe kʉkyeni, nɨ ndagɨlo mulɨ nasyo, looli mutikʉsikonga.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ɄNjuuta gwa nalooli alɨ bʉleebʉle? Akaja jo ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni! Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni fyo fiki? Kʉtikʉbombigwa mu mbɨlɨ!
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ɄNjuuta gwa nalooli, jo ʉjʉ ikʉntiila Kyala mu ndumbula jaake. Koope ʉkʉbuutigwa kʉkyeni ʉkwa nalooli, ko kʉno kukʉtendekesigwa mu ndumbula. Ʉko kukʉbombigwa na Mbepo Mwikemo, komma na masyʉ agaa ndagɨlo. Ʉmundʉ ʉjʉ abuutiigwe mu ndumbula ikʉkaba ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kwa Kyala, atikʉsʉʉbɨla ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.