Romanos 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po mwinangʉ ʉgwe, gwe kʉbalonga abanino, ʉkaja nasyo ɨsya kwinokesya, nalɨnga gwe gwani. Paapo lɨnga kʉnndonga ʉnniino, po kwilonga jʉjʉʉgwe, paapo nungwe ʉbombile ɨmbiibi sisiisyo.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉbʉlongi bwa Kyala bwa bwanalooli, kʉ bandʉ aba bikʉbomba ɨmbombo ɨmbiibi bo ɨsyo.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Po gwe mwinangʉ, lɨnga kʉnndonga ʉnnino looli nungwe kʉbomba ɨmbiibi sisiisyo, ʉlɨngiinogonaga ʉkʉtɨ Kyala aikʉkʉleka kɨsita kʉkʉlonga.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kyala nnunu, kangɨ ikʉkʉpaakɨsya fiijo nʉ kʉkʉkeetelela. Keeta kʉmmwilaamwa? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ʉbʉnunu bwa Kyala bukʉkʉpela ʉkʉtɨ ʉpɨndʉke?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Looli paapo ʉlɨ na matingo, kangɨ kʉkaana ʉkʉpɨndʉka, kwilʉndɨkɨla ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, pakabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉsetʉla ɨngalalɨsi syake nʉ bʉlongi ʉbwa bʉgolofu.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Iisikʉ ɨlyo, “Kyala ikwisa kʉnhomba kʉkʉtɨ mundʉ ʉkʉkongana nɨ mbombo syake.”
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Ikwisa kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aba bikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu, paapo bikʉlonda ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ bʉʉmi ʉbo ʉkʉfuma kwa Kyala.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Looli abaa kabini na aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli, nʉ kʉkonga ɨmbiibi, Kyala ikwisa kʉbakalalɨla nʉ kʉbafunda fiijo.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi ikwisa kʉtaamigwa nʉ kʉkaba ɨngʉbɨlo, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Looli boosa aba bikʉbomba ɨnunu, Kyala ikwisa kʉbapa ʉbʉsisya, ʉlwɨmɨko nʉ lʉtengaano, ʉkwandɨla kʉ Bajuuta, mpaka kʉ bandʉ aba bakaja Bajuuta.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Namanga Kyala ikʉbombela ɨkɨpɨmɨlo kɨlakɨla kʉ bandʉ boosa.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Abandʉ aba bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉpyutigwa kɨsita ndagɨlo ɨsyo. Looli aba basimeenye ɨndagɨlo sya Moose, kokʉtɨ aBajuuta, lɨnga bikʉbomba ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo ɨsyo.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Aba Kyala ikwisa kʉbabala ʉbʉgolofu, bo aba bikʉbomba ɨsi ɨndagɨlo sya Moose sikʉlagɨla, somma aba bikʉpɨlɨka ɨndagɨlo ɨsyo kɨsita kʉbomba.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Namanga abandʉ aba bakaja Bajuuta bakaja nɨ ndagɨlo ɨsyo. Looli lɨnga bikʉbomba ɨnunu ʉkʉkongana nɨ nyiiho syabo, ɨnunu ɨsyo lɨnga sifwene na ɨsi sikʉlagɨla ɨndagɨlo, bikʉnangɨsya ʉkʉtɨ basimeenye kɨlɨngaani ɨndagɨlo ɨsyo, nalɨnga bakaja nasyo.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Ɨmbombo syabo sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨndagɨlo ɨsyo sisimbiigwe mu ndumbula syabo. Ɨndumbula syabo bʉkeeti, kangɨ ɨnyiinogono syabo lʉmo sikʉbasitaaka, lʉmo sikʉbanosya.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Sikwisa kʉja bo ʉlo pi isikʉ lya bʉlongi. Kyala ikwisa kʉbalonga abandʉ mu nyiinogono syabo ɨsya mbʉtiitʉ ʉkwendela kwa Kɨlɨsiti Jesu. ƗNdʉmi ɨNunu ɨjɨ ngʉjɨfumusya bo jɨlɨ.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Po ʉgwe gwe kʉtɨ ʉlɨ Njuuta, kʉsʉʉbɨla ɨndagɨlo, kangɨ kwituufya ʉkʉtɨ ʉmmeenye Kyala,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ʉgwe ʉmanyisiigwe ɨndagɨlo, ʉgwe ʉbʉmeenye ʉbwigane bwa Kyala, nʉ kʉsyagania ɨnunu.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ʉgwe kwibona ʉkʉtɨ ʉbagiisye ʉkʉbalongosya abafwa maaso bala, aba bakasimanya ɨsyo, nʉ kʉja nyaale jaa kʉbamulɨkɨla abandʉ mu ngiisi.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ʉgwe gwe mmanyisi gwa aba bakaja na mahala, ʉlɨ mmanyisi gwa baana abafyele, kwibona ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sikʉpeele ʉkʉmanya nʉ bwanalooli.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ʉgwe kʉbamanyisya abangɨ, fiki ʉtikwimanyisya? Kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ balɨngiibaga, keeta ʉgwe kwiba?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ʉgwe kʉbabʉʉla abandʉ, kʉtɨ, “Mulɨngalogwaga,” keeta ʉgwe kʉlogwa? Kangɨ ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉbakalalɨla aba bikwipuuta kʉ fifwani, bo jʉjʉʉgwe kwikabɨsya nkʉhɨɨja ʉtʉndʉ ʉtwa nnyumba ɨsya kwipuutɨlamo kʉ fifwani?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ʉgwe kwituufya ʉkʉtɨ ʉsimeenye ɨndagɨlo sya Kyala, keeta ʉgwe kʉnsʉʉsya Kyala kʉ njɨla jaa kʉkilania ɨndagɨlo syake?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Kʉnongwa jaa kajɨɨlo kɨɨnu, ɨngamu jaa Kyala jikʉtʉkigwa na bapanja.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 ABajuuta boosa abanyambala bikʉbuutigwa kʉkyeni. Ʉko kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo kʉmyako, lɨnga kʉsikonga ɨndagɨlo. Looli lɨnga ʉmundʉ akileenie ɨndagɨlo, ʉkʉbuutigwa kwake kʉkaja nɨ fya kʉkabamo. Ʉjo afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Po ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga ikʉsikonga ɨndagɨlo, Kyala ikʉmmwitɨka bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ akabuutigwa kʉkyeni, lɨnga akongile muno sikʉjobela ɨndagɨlo, ɨmbombo syake ɨnunu sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉmwe mwe Bajuuta mulɨ batʉlanongwa. Namanga mubuutiigwe kʉkyeni, nɨ ndagɨlo mulɨ nasyo, looli mutikʉsikonga.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 ɄNjuuta gwa nalooli alɨ bʉleebʉle? Akaja jo ʉjʉ abuutiigwe kʉkyeni! Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni fyo fiki? Kʉtikʉbombigwa mu mbɨlɨ!
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ɄNjuuta gwa nalooli, jo ʉjʉ ikʉntiila Kyala mu ndumbula jaake. Koope ʉkʉbuutigwa kʉkyeni ʉkwa nalooli, ko kʉno kukʉtendekesigwa mu ndumbula. Ʉko kukʉbombigwa na Mbepo Mwikemo, komma na masyʉ agaa ndagɨlo. Ʉmundʉ ʉjʉ abuutiigwe mu ndumbula ikʉkaba ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kwa Kyala, atikʉsʉʉbɨla ʉlwɨmɨko ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.