Romanos 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʉkʉtɨ mundʉ ikʉlondigwa ʉkʉbɨɨmɨka abalongosi abaa silikali. Namanga ʉbʉlongosi boosa bukʉfuma kwa Kyala, kangɨ boope boosa babɨɨkiigwe nagwe.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Po leelo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbʉpɨnga ʉbʉlongosi bwabo, ikʉpɨnga ʉlʉbaatɨko lwa Kyala. Abandʉ abo bikwisa kʉfundigwa.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Namanga ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbomba ɨnunu atikʉja nʉ lʉtende kʉ ndongosi, looli ʉjʉ ikʉbomba ɨmbiibi. Bʉle, kʉlonda ʉkʉsita kʉja nʉ lʉtende kʉ balongosi baako? Po bombaga ɨnunu, ʉndongosi ikʉkʉtuufyaga.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Namanga ʉndongosi mbombeli gwa Kyala, ɨmbombo jaake ko kʉkʉtʉʉla ʉgwe. Looli lɨnga ʉbombile simo ɨmbiibi, po ʉtiilege! Paapo alɨ na maka agaa kʉfunda, bʉkaja bʉlongosi bwa itolo! Ʉmwene mbombeli gwa Kyala, atʉmiigwe kʉkʉbatwalɨla ababomba mbiibi ʉlʉfundo lwa Kyala.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Fyobeene abandʉ bikʉlondigwa ʉkwijiisya kʉ balongosi, somma kʉnongwa jaa kʉtiila lwene ʉlʉfundo lwa Kyala, looli kʉnongwa jaa kʉtɨ mumeenye mu ndumbula ʉkʉtɨ kʉnunu ʉkʉbomba bo ʉlo.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Kangɨ kʉnongwa ɨjo mukʉsonga ɨsongo. Namanga ababombeli abaa silikali babombeli baa Kyala. Bikwijʉʉla kʉ mbombo ɨjo.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Namubapege boosa ɨfi bikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa. Lɨnga kʉlondigwa ʉkʉsonga ɨsongo, ʉsongege. Lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉlondigwa ʉkwɨmɨkigwa, ɨɨmɨkigwege.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Mulɨngameleligwaga akandʉ kokoosa nʉ mundʉ gwesa, looli mumeleligwege ʉkʉganana ʉmwe. Namanga ʉjʉ ikʉnngana ʉnnine, asibombile ɨndagɨlo sya Kyala.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Keeta ɨndagɨlo sikʉtɨ, “Ʉlɨngalogwaga, ʉlɨngagogaga, ʉlɨngahɨɨjaga, kangɨ ʉlɨnganyonywaga akandʉ akaa nnino.” Looli ɨndagɨlo ɨsyo syosa silɨ ndʉlagɨlo lʉmolwene itolo ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnngana ʉnnine, atikʉmmbombela ɨmbiibi. Ʉkʉbagana abandʉ abangɨ ko kʉsibomba ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Mukʉlondigwa ʉkʉbomba bo ʉlo paapo mumeenye ʉkʉtɨ akabalɨlo akaa kʉlembʉka kafikile. Po akabalɨlo akaa bʉpoki bwɨtʉ kalɨ kɨfuki fiijo, ʉkʉkɨnda kʉbwandɨlo apa twalyandile ʉkʉmmwitɨka ʉNtwa Jesu.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Akabalɨlo aka ɨkɨlo kɨmaliike, kʉlɨ kɨfuki ʉkʉkya. Po tʉsileke ɨmbombo ɨmbiibi ɨsya mu ngiisi, tʉfwale ɨfilwɨlo ɨfya ndʉmuli.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Tʉjege na kajɨɨlo akanunu bo ʉlwa bandʉ abaa pamuusi. Tʉlɨngajaga bagaala bwalwa, pamo ʉkʉmoga ɨmogo ɨsya bʉlogwe, pamo ʉkʉbomba ɨmbombo ɨngosya soni, pamo ʉkʉlwa nʉ kʉja nʉ bʉʉfi.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Looli mumfwalege ʉNtwa Jesu Kɨlɨsiti ngatɨ mwenda. Mulɨngiitɨkaga na panandɨ ʉkʉlongosigwa nɨ finyonyo fyɨnu ɨfibiibi ɨfya bʉndʉ bwɨnu ʉbwa bʉtʉlanongwa.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.