Mateus 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka pa kyamba. Po bo atʉʉgeele, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya, alɨnkʉtɨ,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Basajiigwe aba bikʉnndonda fiijo Kyala
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Basajiigwe aba basulumeenie,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Basajiigwe abooloolo,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Basajiigwe aba balɨ nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa ɨkya bʉgolofu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Basajiigwe aba bikʉbapaakɨsya abangɨ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Basajiigwe aba balɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Basajiigwe aba bikʉbafwania abandʉ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Basajiigwe aba bikʉtaamigwa kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Musajiigwe ʉmwe mwe abandʉ bikʉbatʉka, bikʉbataamya nʉ kʉbajobela ɨmbiibi nyingi ɨsya bʉtʉngʉlʉ, kʉnongwa jangʉ.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Boope abiisʉkʉlʉ baabo, baababombelaga abakunguluka aba baaliko ijolo bo lʉlʉʉlo. Po musekelege fiijo, paapo Kyala ababɨɨkiile ɨfihombigwa ɨfinywamu kʉmwanya.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ʉmwe mulɨ bo ʉmuunyu kʉ bandʉ boosa. Looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu? Gʉkaja na mbombo najɨmo, looli ʉkʉtaagigwa panja nʉ kʉkanyigwa na bandʉ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ʉmwe mulɨ bo ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa. Akaaja aka kajengiigwe pa kyamba, kakabagɨla ʉkwifisa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Kangɨ abandʉ batikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo, looli bikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale, ʉkʉtɨ jɨbamulɨkɨlege boosa aba balimo nnyumba.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Bʉbʉʉbo ʉlʉmuli lwɨnu lʉmulɨkege nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ basibonege ɨmbombo syɨnu ɨnunu, bantuufyege ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ naaliisile kʉkʉsyomola ɨndagɨlo sya Moose, pamo ɨsi baajobile abakunguluka. Mma, ngaaliisile kʉkʉsyomola, looli naaliisile ʉkʉtɨ syosa ɨsi aajobile Kyala siboneke.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpepe ʉkoomoka ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, ʉkʉkɨnda ʉkoomoka akasyʉ kamo akanandɨ akaa mu ndagɨlo sya Moose, mpaka syosa ɨsi silimo siboneke.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Mu ndagɨlo ɨsyo, gwesa ʉjʉ ikʉkilania ʉlʉlagɨlo lʉmo ʉlʉnandɨ, nʉ kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ boope bakilanie, ʉjo jo ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja nnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Looli gwesa ʉjʉ ikʉsikonga nʉ kʉbamanyisya abangɨ, ʉkʉtɨ boope basikonge, ʉjo jo ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Kyala atikwisa kʉbambɨlɨla ʉmwe mBʉnyafyale bwake, lɨnga ʉbʉgolofu bwɨnu bʉkabʉkɨnda ʉbʉgolofu bwa Bafalisai, nʉ bwa bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Mupɨliike ʉkʉtɨ abandʉ abaa ijolo baabʉʉliigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨngagogaga, nʉ kʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnngoga ʉnnine, gwa kʉlongigwa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkalalɨla ʉnnine, gwa kʉlongigwa. Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉntʉka ʉmwitɨki ʉnnine amaheelu, gwa kʉlongigwa pa lʉkomaano. Kangɨ ʉjʉ ikʉntʉka ʉmwitɨki ʉnnine ikʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ nkonyofu,’ ʉjo gwa kʉtaagigwa ndʉpanga lwa mooto!
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Po lɨnga kʉsoosya iikemo lyako pa kɨgemo, leelo ʉkʉmbwike ʉkʉtɨ ʉntʉlile ɨnongwa ʉnnino,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ʉlɨleke iikemo lyako pa kɨgemo, bʉʉka taasi ʉkamanyane nʉ nnino jʉla. Po gwisege kʉkʉsoosya iikemo lyako ɨlyo.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Kangɨ lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉkʉtwala kʉ ndongi, nakalɨnga ʉnsʉʉme ʉkʉtɨ mupɨlɨkɨsanie. Kɨsita kʉbomba bo ʉlo, ikʉkʉfikɨsya kʉ ndongi, joope ʉndongi ikʉkʉtwala kʉ nsikali, ʉnsikali ikʉkʉsopa mu nnyololo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉtikwisa kʉsooka nkatɨ mula mpaka ʉhombe fyosa, ɨfi kʉmeleligwa!”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉlɨngalogwaga.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkeeta ʉnkiikʉlʉ nʉ kʉnnyonywa, bo alogilwe nagwe mu ndumbula jaake.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Lɨnga ɨkɨsige kyako kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkʉsobesya akambakaasya kamo akaa mbɨlɨ gwako, ʉkʉkɨnda ʉmbɨlɨ gwako goosa ʉkʉtaagigwa ndʉpanga lwa mooto.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kangɨ lɨnga ɨkɨboko kyako kikʉkʉsofya, ʉkɨbuute nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkʉsobesya akambakaasya kamo akaa mbɨlɨ gwako, ʉkʉkɨnda ʉmbɨlɨ gwako goosa ʉkwingɨla ndʉpanga lwa mooto.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Kangɨ mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndeka ʉnkasi, ampege kalata ʉgwa kʉnsoosya.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, ʉnkiikʉlʉ jʉla lɨnga ikʉbʉʉka kʉkwegigwa kangɨ, ʉjo abapelile abandʉ abo babɨlɨ ʉkʉja balogwe, ʉnkiikʉlʉ jʉla nʉ ndʉme.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Mupɨliike ʉkʉtɨ abandʉ abaa ijolo baabʉʉliigwe ʉkʉtɨ, ‘Lɨnga mukʉlapa kʉ Ntwa, mulɨngoonangaga. Looli mubombege syosa ɨsi mulapile kʉ Ntwa Kyala.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngalapaga sikʉ, nalɨnga ko kʉlapɨla kʉmwanya, paapo kyo kɨkota kya Kyala,
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 pamo kʉkiisʉ, paapo kyo kɨkota kya Kyala ɨkya kʉbɨɨkapo amalʉndɨ gaake, pamo kʉ Jelusalemu, paapo ko kaaja kaa Malafyale ʉNkʉlʉmba.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Kangɨ mulɨngalapaga kʉ mitʉ gyɨnu, paapo mukabagɨla ʉkwandʉla nʉ lʉnywili lʉmo ʉlwa nywili syɨnu ʉkʉja lwelu pamo lʉtiitʉ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Looli mujobege lyene ɨlya kʉtɨ, ‘Eena,’ lɨnga mukwitɨka, nɨ lyakʉtɨ, ‘Mma,’ lɨnga mukʉkaana, paapo ɨsya kongelapo palɨ ɨsyo, sikʉfuma kʉ mbiibi jʉla Seetano.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ɨkɨsige kʉ kɨsige nɨ liino kʉ liino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngagomokesyaga ʉbʉbiibi kʉ mundʉ ʉjʉ ababombiile ʉbʉbiibi. Lɨnga ʉmundʉ akʉkomile ʉlʉsaja ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉnsanukɨsye nʉ lwa kʉ kiimama.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kangɨ lɨnga ʉmundʉ akʉsitaakile ʉkʉtɨ eege ɨsyatɨ jaako, nndekele ni ikoti.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kangɨ lɨnga ʉmundʉ ikʉkʉfimbɨlɨsya ʉkwitwɨka ɨkɨtwalo kyake ʉkwenda ɨkilomita jɨmo, bʉʉkaga nagwe ɨkilomita ibɨlɨ.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kangɨ lɨnga jʉmo ikʉkʉsʉʉma fimo, ʉmpege. Kangɨ lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉkopa fimo, ʉlɨngammwimaga.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Mupɨliike Kyala ikʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino,’ abandʉ bikʉtɨ, ‘Ʉbabengege abalʉgʉ baako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mubaganege abalʉgʉ bɨɨnu. Kangɨ mubasʉʉmɨlege kwa Kyala boosa aba bikʉbataamya.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Po mukʉjaga baana baa Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya, paapo ʉmwene iisʉba lyake likʉbamulɨkɨla abandʉ abanunu na babiibi, nɨ fula jaake jikʉbatimɨla abandʉ abagolofu pamopeene na aba bakaja bagolofu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Lɨnga mukʉbagana beene aba babaganile ʉmwe, mukʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba ɨfihombigwa filɨkʉ? Bʉle, abasongesya songo boope batikʉbagana beene aba babaganile?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kangɨ lɨnga mukʉbaponia beene abiinɨɨnu, bo mubombile ɨsya fiki ʉkʉbakɨndapo abangɨ? Keeta boope aba batikʉmmwitɨka Kyala boope bikʉbaponia abiinaabo.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Po mujege bagolofu bo ʉlwa Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ʉngolofu.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.