Mateus 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu bo akɨbwene ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka pa kyamba. Po bo atʉʉgeele, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga,
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya, alɨnkʉtɨ,
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Basajiigwe aba bikʉnndonda fiijo Kyala
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Basajiigwe aba basulumeenie,
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Basajiigwe abooloolo,
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Basajiigwe aba balɨ nɨ njala nɨ kyʉmɨlwa ɨkya bʉgolofu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Basajiigwe aba bikʉbapaakɨsya abangɨ,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Basajiigwe aba balɨ nɨ ndumbula ɨnyeelu,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Basajiigwe aba bikʉbafwania abandʉ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Basajiigwe aba bikʉtaamigwa kʉnongwa jaa kʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Musajiigwe ʉmwe mwe abandʉ bikʉbatʉka, bikʉbataamya nʉ kʉbajobela ɨmbiibi nyingi ɨsya bʉtʉngʉlʉ, kʉnongwa jangʉ.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Boope abiisʉkʉlʉ baabo, baababombelaga abakunguluka aba baaliko ijolo bo lʉlʉʉlo. Po musekelege fiijo, paapo Kyala ababɨɨkiile ɨfihombigwa ɨfinywamu kʉmwanya.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ʉmwe mulɨ bo ʉmuunyu kʉ bandʉ boosa. Looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu? Gʉkaja na mbombo najɨmo, looli ʉkʉtaagigwa panja nʉ kʉkanyigwa na bandʉ.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Ʉmwe mulɨ bo ʉlʉmuli kʉ bandʉ boosa. Akaaja aka kajengiigwe pa kyamba, kakabagɨla ʉkwifisa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Kangɨ abandʉ batikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo, looli bikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale, ʉkʉtɨ jɨbamulɨkɨlege boosa aba balimo nnyumba.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Bʉbʉʉbo ʉlʉmuli lwɨnu lʉmulɨkege nkyeni mmbandʉ ʉkʉtɨ basibonege ɨmbombo syɨnu ɨnunu, bantuufyege ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ naaliisile kʉkʉsyomola ɨndagɨlo sya Moose, pamo ɨsi baajobile abakunguluka. Mma, ngaaliisile kʉkʉsyomola, looli naaliisile ʉkʉtɨ syosa ɨsi aajobile Kyala siboneke.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Nalooli nikʉbabʉʉla, kʉpepe ʉkoomoka ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, ʉkʉkɨnda ʉkoomoka akasyʉ kamo akanandɨ akaa mu ndagɨlo sya Moose, mpaka syosa ɨsi silimo siboneke.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Mu ndagɨlo ɨsyo, gwesa ʉjʉ ikʉkilania ʉlʉlagɨlo lʉmo ʉlʉnandɨ, nʉ kʉbamanyisya abangɨ ʉkʉtɨ boope bakilanie, ʉjo jo ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja nnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya. Looli gwesa ʉjʉ ikʉsikonga nʉ kʉbamanyisya abangɨ, ʉkʉtɨ boope basikonge, ʉjo jo ikwisa kʉjobigwaga ʉkʉja nkʉlʉmba mBʉnyafyale bwa kʉmwanya.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, Kyala atikwisa kʉbambɨlɨla ʉmwe mBʉnyafyale bwake, lɨnga ʉbʉgolofu bwɨnu bʉkabʉkɨnda ʉbʉgolofu bwa Bafalisai, nʉ bwa bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose.”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Mupɨliike ʉkʉtɨ abandʉ abaa ijolo baabʉʉliigwe ʉkʉtɨ, ‘Ʉlɨngagogaga, nʉ kʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnngoga ʉnnine, gwa kʉlongigwa.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkalalɨla ʉnnine, gwa kʉlongigwa. Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉntʉka ʉmwitɨki ʉnnine amaheelu, gwa kʉlongigwa pa lʉkomaano. Kangɨ ʉjʉ ikʉntʉka ʉmwitɨki ʉnnine ikʉtɨ, ‘Ʉgwe ʉlɨ nkonyofu,’ ʉjo gwa kʉtaagigwa ndʉpanga lwa mooto!
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 “Po lɨnga kʉsoosya iikemo lyako pa kɨgemo, leelo ʉkʉmbwike ʉkʉtɨ ʉntʉlile ɨnongwa ʉnnino,
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ʉlɨleke iikemo lyako pa kɨgemo, bʉʉka taasi ʉkamanyane nʉ nnino jʉla. Po gwisege kʉkʉsoosya iikemo lyako ɨlyo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Kangɨ lɨnga ʉmundʉ jʉmo ikʉkʉtwala kʉ ndongi, nakalɨnga ʉnsʉʉme ʉkʉtɨ mupɨlɨkɨsanie. Kɨsita kʉbomba bo ʉlo, ikʉkʉfikɨsya kʉ ndongi, joope ʉndongi ikʉkʉtwala kʉ nsikali, ʉnsikali ikʉkʉsopa mu nnyololo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉtikwisa kʉsooka nkatɨ mula mpaka ʉhombe fyosa, ɨfi kʉmeleligwa!”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉlɨngalogwaga.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkeeta ʉnkiikʉlʉ nʉ kʉnnyonywa, bo alogilwe nagwe mu ndumbula jaake.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Lɨnga ɨkɨsige kyako kikʉkʉsofya, kɨfyʉle nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkʉsobesya akambakaasya kamo akaa mbɨlɨ gwako, ʉkʉkɨnda ʉmbɨlɨ gwako goosa ʉkʉtaagigwa ndʉpanga lwa mooto.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Kangɨ lɨnga ɨkɨboko kyako kikʉkʉsofya, ʉkɨbuute nʉ kʉkɨtaaga pabʉtali na nungwe! Kʉnunu ʉkʉsobesya akambakaasya kamo akaa mbɨlɨ gwako, ʉkʉkɨnda ʉmbɨlɨ gwako goosa ʉkwingɨla ndʉpanga lwa mooto.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Kangɨ mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnndeka ʉnkasi, ampege kalata ʉgwa kʉnsoosya.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi, bo akankola mbʉlogwe, ʉnkiikʉlʉ jʉla lɨnga ikʉbʉʉka kʉkwegigwa kangɨ, ʉjo abapelile abandʉ abo babɨlɨ ʉkʉja balogwe, ʉnkiikʉlʉ jʉla nʉ ndʉme.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Mupɨliike ʉkʉtɨ abandʉ abaa ijolo baabʉʉliigwe ʉkʉtɨ, ‘Lɨnga mukʉlapa kʉ Ntwa, mulɨngoonangaga. Looli mubombege syosa ɨsi mulapile kʉ Ntwa Kyala.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngalapaga sikʉ, nalɨnga ko kʉlapɨla kʉmwanya, paapo kyo kɨkota kya Kyala,
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 pamo kʉkiisʉ, paapo kyo kɨkota kya Kyala ɨkya kʉbɨɨkapo amalʉndɨ gaake, pamo kʉ Jelusalemu, paapo ko kaaja kaa Malafyale ʉNkʉlʉmba.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Kangɨ mulɨngalapaga kʉ mitʉ gyɨnu, paapo mukabagɨla ʉkwandʉla nʉ lʉnywili lʉmo ʉlwa nywili syɨnu ʉkʉja lwelu pamo lʉtiitʉ.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Looli mujobege lyene ɨlya kʉtɨ, ‘Eena,’ lɨnga mukwitɨka, nɨ lyakʉtɨ, ‘Mma,’ lɨnga mukʉkaana, paapo ɨsya kongelapo palɨ ɨsyo, sikʉfuma kʉ mbiibi jʉla Seetano.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Mupɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ɨkɨsige kʉ kɨsige nɨ liino kʉ liino.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mulɨngagomokesyaga ʉbʉbiibi kʉ mundʉ ʉjʉ ababombiile ʉbʉbiibi. Lɨnga ʉmundʉ akʉkomile ʉlʉsaja ʉlwa kʉ kiilɨɨlo, ʉnsanukɨsye nʉ lwa kʉ kiimama.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Kangɨ lɨnga ʉmundʉ akʉsitaakile ʉkʉtɨ eege ɨsyatɨ jaako, nndekele ni ikoti.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Kangɨ lɨnga ʉmundʉ ikʉkʉfimbɨlɨsya ʉkwitwɨka ɨkɨtwalo kyake ʉkwenda ɨkilomita jɨmo, bʉʉkaga nagwe ɨkilomita ibɨlɨ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Kangɨ lɨnga jʉmo ikʉkʉsʉʉma fimo, ʉmpege. Kangɨ lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉkopa fimo, ʉlɨngammwimaga.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Mupɨliike Kyala ikʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino,’ abandʉ bikʉtɨ, ‘Ʉbabengege abalʉgʉ baako.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Looli ʉne nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mubaganege abalʉgʉ bɨɨnu. Kangɨ mubasʉʉmɨlege kwa Kyala boosa aba bikʉbataamya.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Po mukʉjaga baana baa Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya, paapo ʉmwene iisʉba lyake likʉbamulɨkɨla abandʉ abanunu na babiibi, nɨ fula jaake jikʉbatimɨla abandʉ abagolofu pamopeene na aba bakaja bagolofu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Lɨnga mukʉbagana beene aba babaganile ʉmwe, mukʉsʉʉbɨla ʉkʉkaba ɨfihombigwa filɨkʉ? Bʉle, abasongesya songo boope batikʉbagana beene aba babaganile?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Kangɨ lɨnga mukʉbaponia beene abiinɨɨnu, bo mubombile ɨsya fiki ʉkʉbakɨndapo abangɨ? Keeta boope aba batikʉmmwitɨka Kyala boope bikʉbaponia abiinaabo.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Po mujege bagolofu bo ʉlwa Gwiseemwe ʉgwa kʉmwanya ʉngolofu.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.