Mateus 26

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago goosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 — ausente —
2 “Mumeenye ʉkʉtɨ bo gakɨndile amasikʉ mabɨlɨ, aatukʉja nɨ kyaka kya Pasa. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ, ʉkʉtɨ bangomelele pa kɨkohekano.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Akabalɨlo ako, abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbʉngaana mu nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨngamu jaake Kajafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Balɨnkʉjobesania ɨsya kʉkʉnkola Jesu kʉ bʉkomu nʉ kʉnngoga.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Looli balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨngankolaga pa kyaka kya Pasa ʉkʉtɨ abandʉ balɨngiisa kʉlʉndʉkana.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Po Jesu aabʉʉkile mu Betanija, alɨnkwingɨla nnyumba jaa Simoni, ʉjʉ bantɨgɨ ʉNkoma.
6 — ausente —
7 Ʉnkiikʉlʉ jʉmo alɨnkwisa kʉmyake nɨ supa jaa mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, agaa ntengo ʉnnywamu fiijo, alɨnkʉmmoonelela pantʉ Jesu, bo alɨ pakʉlya.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Abafundigwa baake bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉkalala, balɨnkʉtɨ, “Mwe! Fiki ikʉbinika amafuta amanunu ago?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Kwalɨ kʉnunu ʉkʉʉlɨsya amafuta aga kʉ ndalama ɨnyingi, ɨndalama ɨsyo ngalɨ bikʉpeeligwa abalondo!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉntaamya ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ? Aambombiile ɨmbombo ɨnunu ʉne.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aanyooneliile amafuta aga ʉkʉtɨ agʉtendekesye ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkʉʉsyɨla kɨlɨngaani.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, poosa apa ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jikʉlʉmbɨlɨligwaga pakiisʉ, ɨsi abombile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, sikʉjobigwaga ʉkʉnkʉmbʉkɨlamo.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Po jʉmo mbafundigwa baa Jesu kalongo na babɨlɨ, ɨngamu Juuta Isikalyoti, alɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi,
14 — ausente —
15 alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉmbapo ɨfiki lɨnga nʉntwele kʉmyɨnu?” Po balɨnkʉnhomba ɨndalama amalongo matatʉ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ʉkʉfuma akabalɨlo ako, Juuta Isikalyoti alɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnndɨɨla Jesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pi isikʉ ɨlya kwanda ɨlya kyaka ɨkya fisyesye ɨfisita nkese, abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉkakʉtendekekesye kʉʉgʉ ɨfindʉ fya Pasa?”
17 — ausente —
18 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke nkaaja akaa Jelusalemu, kʉ mundʉ jʉla, mukwakʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ ʉMmanyisi ikʉtɨ, ‘Akabalɨlo kangʉ kasegeliile. Nnyumba jaako mo muno ngʉlɨɨlamo ɨPasa pamopeene na bafundigwa bangʉ.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Abafundigwa balɨnkʉbomba bo muumo Jesu abalagiile, balɨnkʉtendekesya ɨfindʉ fya Pasa.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ɨngiisi bo jikwanda, Jesu na bafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Bo balɨ pakʉlya, Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo, balɨnkwanda ʉkʉjoba jʉmoojʉmo balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle jo ʉne?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉtobela ɨkɨsyesye mu mposi pamopeene na niine, jo ʉjʉ ikʉʉndɨɨla.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ʉne Nnyamundʉ, angʉfwa bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo. Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉndɨɨla ne Nnyamundʉ. Kwalɨ kʉnunu lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaapaapiigwe!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Po Juuta ʉgwa kʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, bʉle jo ʉne?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Bo balɨ pakʉlya, Jesu alɨnkwega ɨkɨsyesye, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwege, mulyege, ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ.”
26 — ausente —
27 Alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉbapapo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namunwege ɨfinga ɨjɨ mwesa,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 namanga ɨlɨ lyo ilopa lyangʉ ɨlya kʉnangɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala. Likooneka kʉnongwa jaa bandʉ bingi ʉkʉtɨ Kyala abahobokele ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ndikwisa kʉnwamo kangɨ ɨfinga ɨjɨ mpaka pi isikʉ lɨla, ɨlɨ angwisa kʉnwa ɨfinga ɨmbya pamopeene na nuumwe, mBʉnyafyale bwa Taata.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Bo bɨmbile ʉlwɨmbo, balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Pakɨlo kya lɨɨlɨno, ʉmwe mwesa mukʉʉndeka. Paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ngwisa kʉnkoma ʉntiimi, po ɨngʼoosi sikwisa kʉbalanila.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Looli bo nsyʉkile, ngʉbatalɨlapo ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Po Peeteli alɨnkʉnkaanika Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga boosa bikʉkʉleka, ʉne ndikʉkʉleka sikʉ!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla ʉgwe, ɨkɨlo ɨkɨ, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ko kʉfwa pamopeene na nungwe, ndikʉkʉkaana sikʉ!” Abafundigwa baake boosa balɨnkʉjoba bo lɨlɨɨlyo.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Po Jesu alɨnkʉfika pamopeene na bafundigwa baake, pabʉjo ʉbwa mipiki ɨgya misyʉngʉtɨ, ʉbʉ bikʉtɨ Getisemani, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namutʉʉgale papaapa, ʉne ngʉbʉʉka pala pakwipuuta.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Alɨnkʉbeega Peeteli na baana babɨlɨ abaa Sebetai, alɨnkʉsulumania nʉ kʉtaamigwa fiijo mu ndumbula jaake.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndumbula jangʉ jɨsulumeenie ʉlwa kʉfwa. Namutʉʉgale papaapa, muje maaso pamopeene na niine.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Alɨnkʉsemapo nkyeni panandɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Lɨnga sibagiile, ngʉkʉsʉʉma ʉʉsookesyepo ɨngʉbɨlo ɨsi. Leelo bʉlɨngabombigwa ʉbwigane bwangʉ, looli ʉbwako.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baake, alɨnkʉbaaga bagonile ʉtʉlo. Alɨnkʉbabʉʉla baa Peeteli alɨnkʉtɨ, “Keeta mutoliigwe ʉkʉja maaso pamopeene na niine kʉkabalɨlo akanandɨ itolo?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mujege maaso, mwipuutege, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉtoligwa nɨ ngelo. Mwiganile ʉkʉbomba kanunu, looli mukaja na maka.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, lɨnga ɨngʉbɨlo ɨsi sikabagɨla ʉkʉsookako kʉmyangʉ, po ʉbwigane bwako bʉbombigwe.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Po alɨnkwisa, kangɨ alɨnkʉbaaga bagonile ʉtʉlo, paapo amaaso gaabo gaalɨ nʉ tʉlo twingi.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesu alɨnkʉbaleka kangɨ, alɨnkʉbʉʉka alɨnkwipuuta ʉlwa bʉtatʉ, alɨnkʉjoba amasyʉ galagala.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Po alɨnkwisa kʉ bafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukaalɨ mukʉgona ʉtʉlo nʉ kʉtʉʉsya? Akabalɨlo kafikile! Keeta, ne Nnyamundʉ angʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bandʉ ababiibi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Amusumuke! Tʉbʉʉke. Keeta, ʉndɨɨli gwangʉ asegeliile.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesu bo akaalɨ ikʉjoba, nakalɨnga alɨnkʉfika Juuta Isikalyoti, ʉgwa ndɨ bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkwisa pamopeene nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ aba baakolile ɨnyʉʉbo nɨ nduuha. Abandʉ abo baafumile kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Juuta bo akaalɨ ʉkʉfika kwa Jesu, aababʉʉlile kɨlɨngaani ɨkɨmanyilo aatile, “Ʉjʉ ngwakʉmfipa, jo jʉʉjo, mukankole.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Nakalɨnga, Juuta alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉgonile!” Po alɨnkʉmfipa.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, gwisile kʉkʉbomba syene ɨsi?”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Po jʉmo mbafundigwa baake Jesu, alɨnkʉkwaba ʉlʉʉbo, alɨnkʉnsenga ɨmbʉlʉkʉtʉ ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake, paapo abandʉ boosa aba bikʉbombela ʉlʉʉbo, aabikʉfwa kʉ lʉʉbo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Taata? Nakalɨnga aabagiile ʉkʉndwalɨla lʉlʉʉlʉ abandʉmi baake, ɨfilʉndɨlo ɨfinywamu kalongo na fibɨlɨ nʉ kʉkɨndapo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Leelo lɨnga mbombile bo ʉlo, sikʉbombigwa bʉleebʉle ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ mo muno sikʉlondeligwa ʉkʉja?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwisile mukolile ɨnyʉʉbo nɨ nduuha ngatɨ mukʉlɨkola inyambuta? Bwila naatʉʉgalaga ndʉpaso lwa tempeli, naamanyisyaga, mukaalɨngolilemo sikʉ!
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Leelo ɨsi silɨ bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi abakunguluka baasimbile mwa Kalata ʉMwikemo.” Po abafundigwa baake boosa balɨnkʉnndeka Jesu, balɨnkʉbopa.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Po abandʉ aba baalɨnkolile Jesu, balɨnkʉntwala kwa Kajafa ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, kʉno baabʉngeene abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Peeteli alɨnkʉnkonga Jesu pabʉtalipo, mpaka nkatɨ ndʉpaso lwa nnyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba. Po alɨnkʉtʉʉgala pamopeene na balɨndɨlɨli, ʉkʉtɨ akeete muno sikʉmalɨkɨlaga.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Po paapo abapuuti abalongosi bala na baa lʉkomaano lwa Sanihendilini boosa, baalondaga ʉbʉkeeti ʉbwa bʉtʉngʉlʉ ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Looli bakaabwagile ʉbʉkeeti nabʉmo na paalema baaliisile abakeeti bingi abaa bʉtʉngʉlʉ. Po kʉmmalɨɨkɨsyo balɨnkwisa abakeeti babɨlɨ balɨnkʉtɨ,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ, ‘Mbagiile ʉkoomola ɨtempeli jaa Kyala nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉkongana na ɨsi abandʉ aba bikʉkʉsitaaka ʉgwe, bʉle ʉtikwamula nalɨmo?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo. Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉmmbʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla ʉlape mu ngamu jaa Kyala ʉMʉʉmi, tʉbʉʉle lɨnga ʉgwe gwe Meesija, ʉMwana gwa Kyala.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile. Looli nikʉbabʉʉla mwesa, ʉkwandɨla lɨɨlɨno aamukʉʉmbona ne Nnyamundʉ ndʉʉgeele kʉmwanya, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala ʉMwene maka, bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉnyaafulania ɨmyenda gyake ʉkʉnangɨsya ʉbʉkalale, alɨnkʉtɨ, “Ikʉntʉka Kyala! Po tukʉbʉlonda ʉbʉkeeti bwa fiki? Mupɨliike muno antʉkiile Kyala!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Mukʉtɨ fiki ʉmwe?” Balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉlondigwa agogigwe!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Po bamo balɨnkʉnswela amata kʉmaaso, balɨnkʉmmbulɨka nɨ fibuli, bamo balɨnkʉnkoma na mapi,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 balɨnkʉtɨ, “Gwe Meesija, kunguluka! Jo jwani akʉkomile?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Akabalɨlo kalakala Peeteli aatʉʉgeele panja ndʉpaso. Po ʉmbombi jʉmo ʉndɨndwana alɨnkwisa kwa Peeteli, alɨnkʉtɨ, “Na nungwe gwalɨ pamopeene na Jesu ʉgwa mu Galilai.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Looli Peeteli alɨnkʉkaana nkyeni ndɨ bala boosa alɨnkʉtɨ, “Ngasimanya ɨsi kʉjoba!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Po alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka kʉ kɨfigo. Apo ʉmbombi ʉjʉngɨ ʉndɨndwana alɨnkʉmmbona, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ pamopeene na Jesu ʉNnasaleti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ, alɨnkʉlapa alɨnkʉtɨ, “Ngammanya ʉmundʉ ʉjo!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, abandʉ aba baalipo pala balɨnkwisa kwa Peeteli, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ mwinaabo, paapo nʉ bʉjobi bwako bukʉkʉnangɨsya!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Peeteli alɨnkwanda ʉkʉguna nʉ kʉlapa, alɨnkʉtɨ, “Ngammanya ʉmundʉ ʉjo!” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Po Peeteli alɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ ɨlɨ aajobile Jesu ʉkʉtɨ, “Ɨngongobe bo jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.” Po alɨnkʉsooka panja, alɨnkʉlɨla fiijo.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.