Mateus 26

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba amasyʉ ago goosa, alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mumeenye ʉkʉtɨ bo gakɨndile amasikʉ mabɨlɨ, aatukʉja nɨ kyaka kya Pasa. Ʉne Nnyamundʉ ngwakʉbɨɨkigwa mmaboko agaa balʉgʉ, ʉkʉtɨ bangomelele pa kɨkohekano.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Akabalɨlo ako, abapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉbʉngaana mu nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨngamu jaake Kajafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Balɨnkʉjobesania ɨsya kʉkʉnkola Jesu kʉ bʉkomu nʉ kʉnngoga.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Looli balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨngankolaga pa kyaka kya Pasa ʉkʉtɨ abandʉ balɨngiisa kʉlʉndʉkana.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Po Jesu aabʉʉkile mu Betanija, alɨnkwingɨla nnyumba jaa Simoni, ʉjʉ bantɨgɨ ʉNkoma.
6 — ausente —
7 Ʉnkiikʉlʉ jʉmo alɨnkwisa kʉmyake nɨ supa jaa mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, agaa ntengo ʉnnywamu fiijo, alɨnkʉmmoonelela pantʉ Jesu, bo alɨ pakʉlya.
7 — ausente —
8 Abafundigwa baake bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉkalala, balɨnkʉtɨ, “Mwe! Fiki ikʉbinika amafuta amanunu ago?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kwalɨ kʉnunu ʉkʉʉlɨsya amafuta aga kʉ ndalama ɨnyingi, ɨndalama ɨsyo ngalɨ bikʉpeeligwa abalondo!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉntaamya ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ? Aambombiile ɨmbombo ɨnunu ʉne.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aanyooneliile amafuta aga ʉkʉtɨ agʉtendekesye ʉmbɨlɨ gwangʉ ʉkʉʉsyɨla kɨlɨngaani.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nalooli nikʉbabʉʉla, poosa apa ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala jikʉlʉmbɨlɨligwaga pakiisʉ, ɨsi abombile ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, sikʉjobigwaga ʉkʉnkʉmbʉkɨlamo.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Po jʉmo mbafundigwa baa Jesu kalongo na babɨlɨ, ɨngamu Juuta Isikalyoti, alɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mukʉmbapo ɨfiki lɨnga nʉntwele kʉmyɨnu?” Po balɨnkʉnhomba ɨndalama amalongo matatʉ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ʉkʉfuma akabalɨlo ako, Juuta Isikalyoti alɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnndɨɨla Jesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pi isikʉ ɨlya kwanda ɨlya kyaka ɨkya fisyesye ɨfisita nkese, abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉkakʉtendekekesye kʉʉgʉ ɨfindʉ fya Pasa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke nkaaja akaa Jelusalemu, kʉ mundʉ jʉla, mukwakʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ ʉMmanyisi ikʉtɨ, ‘Akabalɨlo kangʉ kasegeliile. Nnyumba jaako mo muno ngʉlɨɨlamo ɨPasa pamopeene na bafundigwa bangʉ.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Abafundigwa balɨnkʉbomba bo muumo Jesu abalagiile, balɨnkʉtendekesya ɨfindʉ fya Pasa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ɨngiisi bo jikwanda, Jesu na bafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Bo balɨ pakʉlya, Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Abafundigwa baake balɨnkʉsulumania fiijo, balɨnkwanda ʉkʉjoba jʉmoojʉmo balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle jo ʉne?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ ikʉtobela ɨkɨsyesye mu mposi pamopeene na niine, jo ʉjʉ ikʉʉndɨɨla.
23 Jesus respondeu:
24 Ʉne Nnyamundʉ, angʉfwa bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo. Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉndɨɨla ne Nnyamundʉ. Kwalɨ kʉnunu lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaapaapiigwe!”
24 Pois o
25 Po Juuta ʉgwa kʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, bʉle jo ʉne?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Bo balɨ pakʉlya, Jesu alɨnkwega ɨkɨsyesye, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwege, mulyege, ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉbapapo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namunwege ɨfinga ɨjɨ mwesa,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 namanga ɨlɨ lyo ilopa lyangʉ ɨlya kʉnangɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala. Likooneka kʉnongwa jaa bandʉ bingi ʉkʉtɨ Kyala abahobokele ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ndikwisa kʉnwamo kangɨ ɨfinga ɨjɨ mpaka pi isikʉ lɨla, ɨlɨ angwisa kʉnwa ɨfinga ɨmbya pamopeene na nuumwe, mBʉnyafyale bwa Taata.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Bo bɨmbile ʉlwɨmbo, balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Pakɨlo kya lɨɨlɨno, ʉmwe mwesa mukʉʉndeka. Paapo sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ngwisa kʉnkoma ʉntiimi, po ɨngʼoosi sikwisa kʉbalanila.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Looli bo nsyʉkile, ngʉbatalɨlapo ʉkʉbʉʉka kʉ Galilai.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Po Peeteli alɨnkʉnkaanika Jesu alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga boosa bikʉkʉleka, ʉne ndikʉkʉleka sikʉ!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla ʉgwe, ɨkɨlo ɨkɨ, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ko kʉfwa pamopeene na nungwe, ndikʉkʉkaana sikʉ!” Abafundigwa baake boosa balɨnkʉjoba bo lɨlɨɨlyo.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Po Jesu alɨnkʉfika pamopeene na bafundigwa baake, pabʉjo ʉbwa mipiki ɨgya misyʉngʉtɨ, ʉbʉ bikʉtɨ Getisemani, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namutʉʉgale papaapa, ʉne ngʉbʉʉka pala pakwipuuta.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Alɨnkʉbeega Peeteli na baana babɨlɨ abaa Sebetai, alɨnkʉsulumania nʉ kʉtaamigwa fiijo mu ndumbula jaake.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨndumbula jangʉ jɨsulumeenie ʉlwa kʉfwa. Namutʉʉgale papaapa, muje maaso pamopeene na niine.”
38 e disse a eles:
39 Alɨnkʉsemapo nkyeni panandɨ, alɨnkʉgwa ʉlʉpi, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Lɨnga sibagiile, ngʉkʉsʉʉma ʉʉsookesyepo ɨngʉbɨlo ɨsi. Leelo bʉlɨngabombigwa ʉbwigane bwangʉ, looli ʉbwako.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baake, alɨnkʉbaaga bagonile ʉtʉlo. Alɨnkʉbabʉʉla baa Peeteli alɨnkʉtɨ, “Keeta mutoliigwe ʉkʉja maaso pamopeene na niine kʉkabalɨlo akanandɨ itolo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mujege maaso, mwipuutege, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉtoligwa nɨ ngelo. Mwiganile ʉkʉbomba kanunu, looli mukaja na maka.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, lɨnga ɨngʉbɨlo ɨsi sikabagɨla ʉkʉsookako kʉmyangʉ, po ʉbwigane bwako bʉbombigwe.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Po alɨnkwisa, kangɨ alɨnkʉbaaga bagonile ʉtʉlo, paapo amaaso gaabo gaalɨ nʉ tʉlo twingi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jesu alɨnkʉbaleka kangɨ, alɨnkʉbʉʉka alɨnkwipuuta ʉlwa bʉtatʉ, alɨnkʉjoba amasyʉ galagala.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Po alɨnkwisa kʉ bafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mukaalɨ mukʉgona ʉtʉlo nʉ kʉtʉʉsya? Akabalɨlo kafikile! Keeta, ne Nnyamundʉ angʉbɨɨkigwa mmaboko agaa bandʉ ababiibi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Amusumuke! Tʉbʉʉke. Keeta, ʉndɨɨli gwangʉ asegeliile.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesu bo akaalɨ ikʉjoba, nakalɨnga alɨnkʉfika Juuta Isikalyoti, ʉgwa ndɨ bala kalongo na babɨlɨ, alɨnkwisa pamopeene nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ aba baakolile ɨnyʉʉbo nɨ nduuha. Abandʉ abo baafumile kʉ bapuuti abalongosi na balongosi baa Bajuuta.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Juuta bo akaalɨ ʉkʉfika kwa Jesu, aababʉʉlile kɨlɨngaani ɨkɨmanyilo aatile, “Ʉjʉ ngwakʉmfipa, jo jʉʉjo, mukankole.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nakalɨnga, Juuta alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉgonile!” Po alɨnkʉmfipa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, gwisile kʉkʉbomba syene ɨsi?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Po jʉmo mbafundigwa baake Jesu, alɨnkʉkwaba ʉlʉʉbo, alɨnkʉnsenga ɨmbʉlʉkʉtʉ ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake, paapo abandʉ boosa aba bikʉbombela ʉlʉʉbo, aabikʉfwa kʉ lʉʉbo.
52 Aí Jesus disse:
53 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ mbagiile ʉkʉsʉʉma ʉbʉtʉʉli kwa Taata? Nakalɨnga aabagiile ʉkʉndwalɨla lʉlʉʉlʉ abandʉmi baake, ɨfilʉndɨlo ɨfinywamu kalongo na fibɨlɨ nʉ kʉkɨndapo.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Leelo lɨnga mbombile bo ʉlo, sikʉbombigwa bʉleebʉle ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ mo muno sikʉlondeligwa ʉkʉja?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwisile mukolile ɨnyʉʉbo nɨ nduuha ngatɨ mukʉlɨkola inyambuta? Bwila naatʉʉgalaga ndʉpaso lwa tempeli, naamanyisyaga, mukaalɨngolilemo sikʉ!
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Leelo ɨsi silɨ bo ʉlʉ, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi abakunguluka baasimbile mwa Kalata ʉMwikemo.” Po abafundigwa baake boosa balɨnkʉnndeka Jesu, balɨnkʉbopa.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Po abandʉ aba baalɨnkolile Jesu, balɨnkʉntwala kwa Kajafa ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, kʉno baabʉngeene abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Peeteli alɨnkʉnkonga Jesu pabʉtalipo, mpaka nkatɨ ndʉpaso lwa nnyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba. Po alɨnkʉtʉʉgala pamopeene na balɨndɨlɨli, ʉkʉtɨ akeete muno sikʉmalɨkɨlaga.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Po paapo abapuuti abalongosi bala na baa lʉkomaano lwa Sanihendilini boosa, baalondaga ʉbʉkeeti ʉbwa bʉtʉngʉlʉ ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Looli bakaabwagile ʉbʉkeeti nabʉmo na paalema baaliisile abakeeti bingi abaa bʉtʉngʉlʉ. Po kʉmmalɨɨkɨsyo balɨnkwisa abakeeti babɨlɨ balɨnkʉtɨ,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ, ‘Mbagiile ʉkoomola ɨtempeli jaa Kyala nʉ kʉjɨjenga kangɨ kʉ masikʉ matatʉ.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉkongana na ɨsi abandʉ aba bikʉkʉsitaaka ʉgwe, bʉle ʉtikwamula nalɨmo?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo. Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba alɨnkʉmmbʉʉla kangɨ alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla ʉlape mu ngamu jaa Kyala ʉMʉʉmi, tʉbʉʉle lɨnga ʉgwe gwe Meesija, ʉMwana gwa Kyala.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile. Looli nikʉbabʉʉla mwesa, ʉkwandɨla lɨɨlɨno aamukʉʉmbona ne Nnyamundʉ ndʉʉgeele kʉmwanya, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala ʉMwene maka, bo ngwisa mmabɨngo agaa kʉmwanya.”
64 Jesus respondeu:
65 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉnyaafulania ɨmyenda gyake ʉkʉnangɨsya ʉbʉkalale, alɨnkʉtɨ, “Ikʉntʉka Kyala! Po tukʉbʉlonda ʉbʉkeeti bwa fiki? Mupɨliike muno antʉkiile Kyala!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mukʉtɨ fiki ʉmwe?” Balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Ikʉlondigwa agogigwe!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Po bamo balɨnkʉnswela amata kʉmaaso, balɨnkʉmmbulɨka nɨ fibuli, bamo balɨnkʉnkoma na mapi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 balɨnkʉtɨ, “Gwe Meesija, kunguluka! Jo jwani akʉkomile?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Akabalɨlo kalakala Peeteli aatʉʉgeele panja ndʉpaso. Po ʉmbombi jʉmo ʉndɨndwana alɨnkwisa kwa Peeteli, alɨnkʉtɨ, “Na nungwe gwalɨ pamopeene na Jesu ʉgwa mu Galilai.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Looli Peeteli alɨnkʉkaana nkyeni ndɨ bala boosa alɨnkʉtɨ, “Ngasimanya ɨsi kʉjoba!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Po alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka kʉ kɨfigo. Apo ʉmbombi ʉjʉngɨ ʉndɨndwana alɨnkʉmmbona, alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baalipo pala alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ pamopeene na Jesu ʉNnasaleti.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ, alɨnkʉlapa alɨnkʉtɨ, “Ngammanya ʉmundʉ ʉjo!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, abandʉ aba baalipo pala balɨnkwisa kwa Peeteli, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ mwinaabo, paapo nʉ bʉjobi bwako bukʉkʉnangɨsya!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Peeteli alɨnkwanda ʉkʉguna nʉ kʉlapa, alɨnkʉtɨ, “Ngammanya ʉmundʉ ʉjo!” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Po Peeteli alɨnkʉlɨkʉmbʉka iisyʉ ɨlɨ aajobile Jesu ʉkʉtɨ, “Ɨngongobe bo jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.” Po alɨnkʉsooka panja, alɨnkʉlɨla fiijo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.