Mateus 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨsi syo ngamu sya bandʉ abaa nkɨkolo kya Jesu ʉjʉ jo Meesija, ʉgwa nkɨkolo kya malafyale Ndaabɨti na Abulahamu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abulahamu aalɨmpaapile Isaka,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Juuta aalɨmpaapile Pelesi na Sela kwa Tamali.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Alamu aalɨmpaapile Aminatabu,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salimoni aalɨmpaapile Boasi kʉ nkasi Lahabu,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 na Jese aalɨmpaapile ʉmalafyale Ndaabɨti.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomoni aalɨmpaapile Lehobwamu,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa aalɨmpaapile Jehosafati,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usija aalɨmpaapile Jotamu,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esekija aalɨmpaapile Manasi,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josija aalɨmpaapile Jekonija na baamyabo.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Bo basaamikɨsiigwe kʉ Babeli,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Selubabeli aalɨmpaapile Abihuti,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asoli aalɨmpaapile Satoki,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elihuti aalɨmpaapile Elyasali,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jaakobo aalɨmpaapile Joosefu ʉndʉme gwa Malija.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Po leelo, ɨsopelo ʉkʉfuma kwa Abulahamu mpaka kwa Ndaabɨti syalɨ kalongo na ina. Ʉkʉfuma kwa Ndaabɨti mpaka ʉkʉfika akabalɨlo aka abandʉ baasaamikɨsiigwe mbʉtʉmwa kʉ Babeli, ɨsopelo syalɨ kalongo na ina. Ʉkʉfuma bo basaamikɨsiigwe kʉ Babeli mpaka ʉkʉpaapigwa kwa Kɨlɨsiti, ɨsopelo syalɨ kalongo na ina.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Ʉkʉpaapigwa kwa Jesu Kɨlɨsiti kwalɨ bo ʉlʉ, Malija ʉnna gwa Jesu aasingɨliigwe na Joosefu. Leelo bo bakaalɨ ʉkwegana, Malija alɨnkʉboneka alɨ nɨ kɨfuba. Ɨkɨfuba ɨkɨ aakabile kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Joosefu ʉjʉ aalɨnsingiile Malija aalɨ mundʉ ngolofu, looli akaalondaga ʉkʉnnjwelʉla Malija. Po alɨnkʉtumula ʉkʉnndeka kɨsita kʉnsitaaka pabwelu.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Bo atumwile ɨsyo, ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉmmwisɨla mu njosi. Ʉgwandʉmi jʉla aalɨmmbʉʉlile aatile, “Joosefu, gwe gwa nkɨkolo kya malafyale Ndaabɨti, ʉlɨngatiilaga ʉkʉmmwega Malija ʉkʉja nkasigo, paapo ɨkɨfuba ɨkɨ alɨ nakyo akabile kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Aikʉpaapa ʉmwana ʉndʉmyana. Gwise gʉmpe ɨngamu ɨjaa Jesu, paapo ikwisa kʉbapoka abandʉ baake ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa bwabo.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Syosa ɨsi syabombiigwe bo ʉlo ʉkʉtɨ, iisyʉ lɨla lɨboneke ɨlɨ ʉNtwa Kyala aalɨjobile kʉ njɨla jaa nkunguluka ʉkʉtɨ,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Keeta! Ʉndɨndwana ʉjʉ akammanyamo sikʉ ʉnnyambala, ikʉja nɨ kɨfuba. Kangɨ aikʉpaapa ʉmwana ʉnnyambala! Po aabikʉmpapo ʉmwana ʉjo ɨngamu ɨjaa Imanweli.” Ɨngamu ɨjo kokʉtɨ, “Kyala alɨ na nuuswe.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Joosefu bo alembwike, alɨnkʉbomba bo muno ʉgwandʉmi gwa Ntwa aalɨnndagiile, alɨnkʉmmwega Malija ʉkʉja nkasi.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Looli akaalɨmmeenyemo sikʉ mpaka bo Malija apaapile ʉmwana ʉnnyambala. Po Joosefu alɨnkʉmpa ʉmwana ʉjo ɨngamu ɨjaa Jesu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.