Mateus 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu. Balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Fiki abafundigwa baako bikʉkilania ɨnyiiho sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki na nuumwe mukʉkilania ɨndagɨlo sya Kyala, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Namanga Kyala aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe, ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja ikemo kwa Kyala.” ’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Po alɨngantʉʉlaga ʉgwise nʉ nna. Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Abandʉ aba, bikʉʉnyɨɨmɨka nɨ milomo itolo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Po Jesu alɨnkʉkɨkoolela ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye kanunu nʉ kʉsyagania!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ɨfi fikwingɨla nkanwa, fikaja fyo ɨfi fikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma nkanwa mmyake, fyo fikʉnnyasya.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmeenye ʉkʉtɨ aBafalisai bakaleele bo bapɨliike amasyʉ aga ʉbabʉʉlile?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉkabyaligwa na Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya gukʉnyukuligwa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Namubaleke, paapo abo balongosi bafwa maaso aba bikʉbalongosya abafwa maaso! Lɨnga ʉmfwa maaso ikʉnndongosya ʉmfwa maaso nnine, bobabɨɨlɨ bikʉgwɨla mbwina!”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉlɨngaanie ɨsi ʉjobile.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ kandʉ aka kikwingɨla nkanwa, kikʉbʉʉka mbʉla, po piitaasi kikʉsooka kʉ liisʉ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Looli ɨsi sikʉsooka nkanwa, sikʉfuma mu ndumbula, syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Paapo mu ndumbula jaa mundʉ, mo muno sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉgogi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉkeeti bwa bʉtʉngʉlʉ na maheelu.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ɨsyo syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli ʉkʉlya kɨsita kʉsugusula kʉtikʉnnyasya ʉmundʉ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili nɨ kya mu Sitoni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Po ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉNkaanaani ʉjʉ aatʉʉgalaga ʉko, alɨnkwisa kwa Jesu, aalaataga aatɨgɨ, “Gwe Ntwa, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya! Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana akoliigwe nɨ mbepo ɨnyali.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Looli Jesu akaalyamwile iisyʉ nalɨmo. Po abafundigwa baake balɨnkwisa nʉ kʉnsʉʉma, balɨnkʉtɨ, “Ʉmmbʉʉle ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ abʉʉkege, paapo ikʉjwega kʉnyuma kʉmyɨtʉ.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kyala andʉmile kʉkʉbapoka aBanyaisilaɨli beene, aba balɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sisobile.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwisa, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉkʉsʉʉma ʉndʉʉle!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi ʉkʉfuma pa meesa sya batwa baabo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉlwitɨko lwako lʉnywamu fiijo! Sikʉbombigwa ɨsi kʉlonda.” Nakalɨnga, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwenda kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Po alɨnkʉfyʉka nkyamba, alɨnkʉtʉʉgala ʉko.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Abandʉ bingi fiijo balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉbatwala aba bikʉkwema, abafwa maaso, abalemale, aba batikʉjoba, na babine abangɨ bingi. Balɨnkʉbabɨɨka nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Abandʉ bala baaswigile fiijo bo bikʉbabona aba batikʉjoba bikʉjoba, abalemale na aba bikʉkwema bikwenda bo bagolwike, na bafwa maaso bikʉkeeta. Balɨnkʉntuufya Kyala gwa Banyaisilaɨli.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Po Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ. Ngiigana ʉkʉbalaga, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ mu njɨla.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ pa lʉkʉbo apa ɨfya kwikʉta boosa?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ, nʉ tʉswɨ tʉnandɨ.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ nʉ tʉswɨ tʉla, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, po abafundigwa balɨnkʉbajabɨla abandʉ bala.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Abandʉ aba baaliile baalɨ banyambala 4,000 bʉno, kɨsita kʉbala abakiikʉlʉ na baana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesu bo abalagile abandʉ bala, alɨnkwingɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka mu Magatani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.