Mateus 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu. Balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Fiki abafundigwa baako bikʉkilania ɨnyiiho sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki na nuumwe mukʉkilania ɨndagɨlo sya Kyala, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu?
3 Jesus respondeu:
4 Namanga Kyala aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe, ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja ikemo kwa Kyala.” ’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Po alɨngantʉʉlaga ʉgwise nʉ nna. Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Abandʉ aba, bikʉʉnyɨɨmɨka nɨ milomo itolo,
8 “Deus disse:
9 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Po Jesu alɨnkʉkɨkoolela ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye kanunu nʉ kʉsyagania!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ɨfi fikwingɨla nkanwa, fikaja fyo ɨfi fikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma nkanwa mmyake, fyo fikʉnnyasya.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmeenye ʉkʉtɨ aBafalisai bakaleele bo bapɨliike amasyʉ aga ʉbabʉʉlile?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉkabyaligwa na Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya gukʉnyukuligwa.
13 Jesus respondeu:
14 Namubaleke, paapo abo balongosi bafwa maaso aba bikʉbalongosya abafwa maaso! Lɨnga ʉmfwa maaso ikʉnndongosya ʉmfwa maaso nnine, bobabɨɨlɨ bikʉgwɨla mbwina!”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉlɨngaanie ɨsi ʉjobile.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala?
16 Jesus disse:
17 Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ kandʉ aka kikwingɨla nkanwa, kikʉbʉʉka mbʉla, po piitaasi kikʉsooka kʉ liisʉ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Looli ɨsi sikʉsooka nkanwa, sikʉfuma mu ndumbula, syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Paapo mu ndumbula jaa mundʉ, mo muno sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉgogi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉkeeti bwa bʉtʉngʉlʉ na maheelu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ɨsyo syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli ʉkʉlya kɨsita kʉsugusula kʉtikʉnnyasya ʉmundʉ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili nɨ kya mu Sitoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Po ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉNkaanaani ʉjʉ aatʉʉgalaga ʉko, alɨnkwisa kwa Jesu, aalaataga aatɨgɨ, “Gwe Ntwa, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya! Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana akoliigwe nɨ mbepo ɨnyali.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Looli Jesu akaalyamwile iisyʉ nalɨmo. Po abafundigwa baake balɨnkwisa nʉ kʉnsʉʉma, balɨnkʉtɨ, “Ʉmmbʉʉle ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ abʉʉkege, paapo ikʉjwega kʉnyuma kʉmyɨtʉ.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kyala andʉmile kʉkʉbapoka aBanyaisilaɨli beene, aba balɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sisobile.”
24 Jesus respondeu:
25 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwisa, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉkʉsʉʉma ʉndʉʉle!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
26 Jesus disse:
27 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi ʉkʉfuma pa meesa sya batwa baabo.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉlwitɨko lwako lʉnywamu fiijo! Sikʉbombigwa ɨsi kʉlonda.” Nakalɨnga, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwenda kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Po alɨnkʉfyʉka nkyamba, alɨnkʉtʉʉgala ʉko.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Abandʉ bingi fiijo balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉbatwala aba bikʉkwema, abafwa maaso, abalemale, aba batikʉjoba, na babine abangɨ bingi. Balɨnkʉbabɨɨka nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Abandʉ bala baaswigile fiijo bo bikʉbabona aba batikʉjoba bikʉjoba, abalemale na aba bikʉkwema bikwenda bo bagolwike, na bafwa maaso bikʉkeeta. Balɨnkʉntuufya Kyala gwa Banyaisilaɨli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Po Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ. Ngiigana ʉkʉbalaga, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ mu njɨla.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ pa lʉkʉbo apa ɨfya kwikʉta boosa?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ, nʉ tʉswɨ tʉnandɨ.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ nʉ tʉswɨ tʉla, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, po abafundigwa balɨnkʉbajabɨla abandʉ bala.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Abandʉ aba baaliile baalɨ banyambala 4,000 bʉno, kɨsita kʉbala abakiikʉlʉ na baana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesu bo abalagile abandʉ bala, alɨnkwingɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka mu Magatani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.