Mateus 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwisa ʉkʉfuma mu Jelusalemu. Balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Fiki abafundigwa baako bikʉkilania ɨnyiiho sya biisʉkʉlʉ bɨɨtʉ? Bikʉlya kɨsita kʉkonga ʉlwiho ʉlwa kʉsugusula amaboko!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki na nuumwe mukʉkilania ɨndagɨlo sya Kyala, kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Namanga Kyala aabalagiile ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmwɨmɨkege ʉgʉʉso nʉ nyoko,’ kangɨ ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ ikʉntʉka ʉgwise pamo ʉnna, jo agogigwege.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Looli ʉmwe mukʉmanyisya mukʉtɨ, ‘Kanunu ʉmundʉ lɨnga ikʉmmbʉʉla ʉgwise pamo ʉnna, ikʉtɨ, “Ɨfi naalondaga ʉkʉkʉpapo ʉgwe, ndikʉkʉpapo, mfibɨɨkile ʉkʉja ikemo kwa Kyala.” ’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Po alɨngantʉʉlaga ʉgwise nʉ nna. Ʉko ko kʉlɨfujula iisyʉ lya Kyala kʉ njɨla jaa kʉsikonga ɨnyiiho syɨnu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mwe basyobi ʉmwe! Jeesaja aatalwisye ʉkʉkunguluka kʉmyɨnu, bo ikʉjoba ʉkʉtɨ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abandʉ aba, bikʉʉnyɨɨmɨka nɨ milomo itolo,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bikʉʉnyiipuuta ʉne ɨsya itolo,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Po Jesu alɨnkʉkɨkoolela ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amumbɨlɨkɨsye kanunu nʉ kʉsyagania!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ɨfi fikwingɨla nkanwa, fikaja fyo ɨfi fikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli fila fikʉsooka ʉkʉfuma nkanwa mmyake, fyo fikʉnnyasya.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmeenye ʉkʉtɨ aBafalisai bakaleele bo bapɨliike amasyʉ aga ʉbabʉʉlile?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Kʉkʉtɨ mpiki ʉgʉ gʉkabyaligwa na Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya gukʉnyukuligwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Namubaleke, paapo abo balongosi bafwa maaso aba bikʉbalongosya abafwa maaso! Lɨnga ʉmfwa maaso ikʉnndongosya ʉmfwa maaso nnine, bobabɨɨlɨ bikʉgwɨla mbwina!”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Looli Peeteli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtʉlɨngaanie ɨsi ʉjobile.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nuumwe mukaja na mahala?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Bʉle, mukasyagania ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ kandʉ aka kikwingɨla nkanwa, kikʉbʉʉka mbʉla, po piitaasi kikʉsooka kʉ liisʉ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Looli ɨsi sikʉsooka nkanwa, sikʉfuma mu ndumbula, syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Paapo mu ndumbula jaa mundʉ, mo muno sikʉfuma ɨnyiinogono ɨmbiibi, ʉbʉgogi, ʉbʉlogwe, ʉbʉhɨɨji, ʉbʉkeeti bwa bʉtʉngʉlʉ na maheelu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɨsyo syo ɨsi sikʉnnyasya ʉmundʉ. Looli ʉkʉlya kɨsita kʉsugusula kʉtikʉnnyasya ʉmundʉ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesu alɨnkʉsookapo pala, alɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya mu Tili nɨ kya mu Sitoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Po ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉNkaanaani ʉjʉ aatʉʉgalaga ʉko, alɨnkwisa kwa Jesu, aalaataga aatɨgɨ, “Gwe Ntwa, Mwana gwa malafyale Ndaabɨti, ʉlɨɨmbaakɨsya! Ʉmwanangʉ ʉndɨndwana akoliigwe nɨ mbepo ɨnyali.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Looli Jesu akaalyamwile iisyʉ nalɨmo. Po abafundigwa baake balɨnkwisa nʉ kʉnsʉʉma, balɨnkʉtɨ, “Ʉmmbʉʉle ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ abʉʉkege, paapo ikʉjwega kʉnyuma kʉmyɨtʉ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kyala andʉmile kʉkʉbapoka aBanyaisilaɨli beene, aba balɨ bo ʉlwa ngʼoosi ɨsi sisobile.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkwisa, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉnsʉʉma alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ngʉkʉsʉʉma ʉndʉʉle!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sikaja kanunu ʉkwega ɨfindʉ ɨfya baana nʉ kʉsisopela ɨmbwa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉnkiikʉlʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, gwe Ntwa, leelo nɨ mbwa syope sikʉlya ʉtʉbululukɨsya ʉtʉ tukʉsatʉka paasi ʉkʉfuma pa meesa sya batwa baabo.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, ʉlwitɨko lwako lʉnywamu fiijo! Sikʉbombigwa ɨsi kʉlonda.” Nakalɨnga, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwenda kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai. Po alɨnkʉfyʉka nkyamba, alɨnkʉtʉʉgala ʉko.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Abandʉ bingi fiijo balɨnkwisa kwa Jesu, balɨnkʉbatwala aba bikʉkwema, abafwa maaso, abalemale, aba batikʉjoba, na babine abangɨ bingi. Balɨnkʉbabɨɨka nkyeni mwa Jesu, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abandʉ bala baaswigile fiijo bo bikʉbabona aba batikʉjoba bikʉjoba, abalemale na aba bikʉkwema bikwenda bo bagolwike, na bafwa maaso bikʉkeeta. Balɨnkʉntuufya Kyala gwa Banyaisilaɨli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Po Jesu alɨnkʉbabɨlɨkɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ngʉbapaakɨsya abandʉ aba, paapo amasikʉ matatʉ balɨndile na niine, lɨɨlɨno bakaja nɨ findʉ. Ngiigana ʉkʉbalaga, bo balɨ nɨ njala aabikʉfwa ʉlʉsɨ mu njɨla.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉfyage kʉʉgʉ ɨfindʉ pa lʉkʉbo apa ɨfya kwikʉta boosa?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nafyo ɨfisyesye filɨnga?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo fihaano na fibɨlɨ, nʉ tʉswɨ tʉnandɨ.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Po Jesu alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Alɨnkwega ɨfisyesye ɨfyo fihaano na fibɨlɨ nʉ tʉswɨ tʉla, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenyania, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake, po abafundigwa balɨnkʉbajabɨla abandʉ bala.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa balɨnkʉbʉngaania ɨfi fyasyele, balɨnkwisʉsya ɨfiibo fihaano na fibɨlɨ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Abandʉ aba baaliile baalɨ banyambala 4,000 bʉno, kɨsita kʉbala abakiikʉlʉ na baana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesu bo abalagile abandʉ bala, alɨnkwingɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka mu Magatani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.