Mateus 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akabalɨlo ako Heloti, ʉmalafyale ʉgwa mu Galilai, aapɨliike ɨnongwa sya Jesu.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Po alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, “Ʉjo jo Johani ʉMoosi asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Ʉkeetege alɨ na maka agaa kʉbomba ɨfiika.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Heloti aalondaga ʉkʉnngoga Johani, looli aabatiilaga abandʉ, bammwɨmɨkaga Johani, paapo aalɨ nkunguluka.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Pi isikʉ ɨlya kʉkʉmbʉka ʉkʉpaapigwa ʉmalafyale Heloti, ʉmwana ʉndɨndwana ʉgwa Helotija aamogile nkyeni mbaheesya. Alɨnkʉnhobosya fiijo Heloti.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Po Heloti alɨnkʉlapa ʉkʉtɨ, ikʉmpapo ʉndɨndwana jʉla akandʉ kokoosa aka ikʉsʉʉma.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kʉnongwa jaa kʉsongigwa nʉ nna, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉmmbʉʉla Heloti alɨnkʉtɨ, “Ʉmbepo apa ʉntʉ ʉgwa Johani ʉMoosi mwi ibeeseni.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ʉmalafyale alɨnkʉsulumania fiijo, looli kʉnongwa jaa kʉlapa kwake, na kʉnongwa jaa bandʉ aba baalɨ pa lʉsekelo, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Po Heloti alɨnkʉntʉma ʉmundʉ kʉkʉmmbuuta ʉntʉ Johani, mula mu nnyololo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Alɨnkʉgʉtwala ʉntʉ gwake mwi ibeeseni, nʉ kʉmpapo ʉndɨndwana jʉla, joope ʉndɨndwana alɨnkwakʉmpapo ʉnna.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Po paapo abafundigwa baa Johani balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwega ʉmfimba, balɨnkʉgʉsyɨla. Po balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Jesu ɨnongwa ɨsi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesu bo apɨliike ɨsi, alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉsita bandʉ. Looli abandʉ bo bapɨliike, balɨnkʉnkonga, balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa pi isɨɨlya na malʉndɨ ʉkʉfuma ntwaja.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Jesu bo asulwike mwi ibooti, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu, kɨlɨnkʉmmwaga ɨkɨsa, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine baabo.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Namajolo abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉbʉjo ʉbʉ tʉlipo lʉkʉbo, kangɨ ʉlʉ majolo. Balage abandʉ basookepo, ʉkʉtɨ bakiijʉʉlɨle ɨfindʉ ntwaja.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Balɨngabʉʉkaga, amubapepo ʉmwe ɨfindʉ.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo ɨfisyesye fihaano itolo nɨ ɨswɨ ibɨlɨ.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namundwalɨle ʉne apa.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Po alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi pa liisʉ. Alɨnkwega ɨfisyesye fila fihaano, nɨ ɨswɨ sila ibɨlɨ, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya ɨfisyesye, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake. Po abafundigwa baake balɨnkʉbajabɨla abandʉ.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉngaania ɨfimeenya ɨfi fyasyeleko, balɨnkwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Abandʉ aba baaliile ɨfindʉ fila baalɨ banyambala 5,000 bʉno, kɨsita kʉbalɨlako abakiikʉlʉ na baana.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ biipakɨle mwi ibooti, batalepo ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai, bo ʉmwene alɨ pakʉkɨlaga ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Jesu bo akɨlagile ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka mwene pa kyamba, pabʉjo ʉbwa kwijeekela, ʉkʉtɨ iipuute. Namajolo aaliko ʉko mwene.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Akabalɨlo ako ɨliibooti lyafikile pakatɨ paa sʉmbɨ, looli amajɨga gaalɨpɨngaga paapo ʉmbelo gwakulaga.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Po kʉbʉkye Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉno baaliko, bo ikwenda pamwanya pa mɨɨsi.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Looli abafundigwa baake bo bammbwene Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, balɨnkʉtetema, balɨnkʉtɨ, “Nsyʉka!” Balɨnkʉkuuta fiijo kʉ lʉtende.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉjoba nabo, alɨnkʉtɨ, “Mwikasye, jo ʉne! Mungatiilaga!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga jo ʉgwe nalooli, ndagɨla ʉkʉtɨ niise kʉmyako bo ngwenda pamwanya pa mɨɨsi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga.” Po Peeteli alɨnkwika ʉkʉfuma mwi ibooti lɨla, alɨnkwenda pamwanya pa mɨɨsi, alɨnkʉkonga Jesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Looli bo agʉbwene ʉmbelo alɨnkʉtiila fiijo, alɨnkwanda ʉkwibɨla. Po alɨnkʉkuuta fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉlɨɨmboka!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nakalɨnga, Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉnkola, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe gwa lwitɨko ʉlʉnandɨ, fiki gwilaamwaga?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Jesu na Peeteli balɨnkwipaka mwi ibooti, po ʉmbelo gʉlɨnkʉbota.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Po abafundigwa aba baalimo mwi ibooti, balɨnkʉbunguluka kwa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesu na bafundigwa baake bo balobwike sʉmbɨ Galilai, balɨnkʉfika nkiisʉ ɨkya mu Genesaleti.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Abandʉ baa nkiisʉ kɨla bo bammwageenie ʉkʉtɨ jo Jesu, balɨnkʉtwala ɨndʉmi ntwaja toosa ʉtwa kɨfuki. Abandʉ balɨnkʉbatwala kwa Jesu boosa aba baalɨ babine.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Balɨnkʉmpyelesya Jesu ʉkʉtɨ abiitɨkɨsye ababine bapalamaasye, nalɨnga kɨpeto kya mwenda gwake. Po ababine boosa aba baalɨmpalamaasiisye, baabʉmbʉlwike.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.