Mateus 14
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Akabalɨlo ako Heloti, ʉmalafyale ʉgwa mu Galilai, aapɨliike ɨnongwa sya Jesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Po alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, “Ʉjo jo Johani ʉMoosi asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Ʉkeetege alɨ na maka agaa kʉbomba ɨfiika.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heloti aalondaga ʉkʉnngoga Johani, looli aabatiilaga abandʉ, bammwɨmɨkaga Johani, paapo aalɨ nkunguluka.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pi isikʉ ɨlya kʉkʉmbʉka ʉkʉpaapigwa ʉmalafyale Heloti, ʉmwana ʉndɨndwana ʉgwa Helotija aamogile nkyeni mbaheesya. Alɨnkʉnhobosya fiijo Heloti.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Po Heloti alɨnkʉlapa ʉkʉtɨ, ikʉmpapo ʉndɨndwana jʉla akandʉ kokoosa aka ikʉsʉʉma.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kʉnongwa jaa kʉsongigwa nʉ nna, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉmmbʉʉla Heloti alɨnkʉtɨ, “Ʉmbepo apa ʉntʉ ʉgwa Johani ʉMoosi mwi ibeeseni.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ʉmalafyale alɨnkʉsulumania fiijo, looli kʉnongwa jaa kʉlapa kwake, na kʉnongwa jaa bandʉ aba baalɨ pa lʉsekelo, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Po Heloti alɨnkʉntʉma ʉmundʉ kʉkʉmmbuuta ʉntʉ Johani, mula mu nnyololo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Alɨnkʉgʉtwala ʉntʉ gwake mwi ibeeseni, nʉ kʉmpapo ʉndɨndwana jʉla, joope ʉndɨndwana alɨnkwakʉmpapo ʉnna.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Po paapo abafundigwa baa Johani balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwega ʉmfimba, balɨnkʉgʉsyɨla. Po balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Jesu ɨnongwa ɨsi.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jesu bo apɨliike ɨsi, alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉsita bandʉ. Looli abandʉ bo bapɨliike, balɨnkʉnkonga, balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa pi isɨɨlya na malʉndɨ ʉkʉfuma ntwaja.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesu bo asulwike mwi ibooti, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu, kɨlɨnkʉmmwaga ɨkɨsa, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine baabo.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Namajolo abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉbʉjo ʉbʉ tʉlipo lʉkʉbo, kangɨ ʉlʉ majolo. Balage abandʉ basookepo, ʉkʉtɨ bakiijʉʉlɨle ɨfindʉ ntwaja.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Balɨngabʉʉkaga, amubapepo ʉmwe ɨfindʉ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo ɨfisyesye fihaano itolo nɨ ɨswɨ ibɨlɨ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namundwalɨle ʉne apa.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Po alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi pa liisʉ. Alɨnkwega ɨfisyesye fila fihaano, nɨ ɨswɨ sila ibɨlɨ, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya ɨfisyesye, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake. Po abafundigwa baake balɨnkʉbajabɨla abandʉ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉngaania ɨfimeenya ɨfi fyasyeleko, balɨnkwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Abandʉ aba baaliile ɨfindʉ fila baalɨ banyambala 5,000 bʉno, kɨsita kʉbalɨlako abakiikʉlʉ na baana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ biipakɨle mwi ibooti, batalepo ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai, bo ʉmwene alɨ pakʉkɨlaga ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesu bo akɨlagile ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka mwene pa kyamba, pabʉjo ʉbwa kwijeekela, ʉkʉtɨ iipuute. Namajolo aaliko ʉko mwene.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Akabalɨlo ako ɨliibooti lyafikile pakatɨ paa sʉmbɨ, looli amajɨga gaalɨpɨngaga paapo ʉmbelo gwakulaga.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Po kʉbʉkye Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉno baaliko, bo ikwenda pamwanya pa mɨɨsi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Looli abafundigwa baake bo bammbwene Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, balɨnkʉtetema, balɨnkʉtɨ, “Nsyʉka!” Balɨnkʉkuuta fiijo kʉ lʉtende.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉjoba nabo, alɨnkʉtɨ, “Mwikasye, jo ʉne! Mungatiilaga!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga jo ʉgwe nalooli, ndagɨla ʉkʉtɨ niise kʉmyako bo ngwenda pamwanya pa mɨɨsi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga.” Po Peeteli alɨnkwika ʉkʉfuma mwi ibooti lɨla, alɨnkwenda pamwanya pa mɨɨsi, alɨnkʉkonga Jesu.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Looli bo agʉbwene ʉmbelo alɨnkʉtiila fiijo, alɨnkwanda ʉkwibɨla. Po alɨnkʉkuuta fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉlɨɨmboka!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nakalɨnga, Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉnkola, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe gwa lwitɨko ʉlʉnandɨ, fiki gwilaamwaga?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Jesu na Peeteli balɨnkwipaka mwi ibooti, po ʉmbelo gʉlɨnkʉbota.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Po abafundigwa aba baalimo mwi ibooti, balɨnkʉbunguluka kwa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jesu na bafundigwa baake bo balobwike sʉmbɨ Galilai, balɨnkʉfika nkiisʉ ɨkya mu Genesaleti.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Abandʉ baa nkiisʉ kɨla bo bammwageenie ʉkʉtɨ jo Jesu, balɨnkʉtwala ɨndʉmi ntwaja toosa ʉtwa kɨfuki. Abandʉ balɨnkʉbatwala kwa Jesu boosa aba baalɨ babine.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Balɨnkʉmpyelesya Jesu ʉkʉtɨ abiitɨkɨsye ababine bapalamaasye, nalɨnga kɨpeto kya mwenda gwake. Po ababine boosa aba baalɨmpalamaasiisye, baabʉmbʉlwike.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.