Mateus 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akabalɨlo ako Heloti, ʉmalafyale ʉgwa mu Galilai, aapɨliike ɨnongwa sya Jesu.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Po alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, “Ʉjo jo Johani ʉMoosi asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Ʉkeetege alɨ na maka agaa kʉbomba ɨfiika.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Heloti aalondaga ʉkʉnngoga Johani, looli aabatiilaga abandʉ, bammwɨmɨkaga Johani, paapo aalɨ nkunguluka.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Pi isikʉ ɨlya kʉkʉmbʉka ʉkʉpaapigwa ʉmalafyale Heloti, ʉmwana ʉndɨndwana ʉgwa Helotija aamogile nkyeni mbaheesya. Alɨnkʉnhobosya fiijo Heloti.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Po Heloti alɨnkʉlapa ʉkʉtɨ, ikʉmpapo ʉndɨndwana jʉla akandʉ kokoosa aka ikʉsʉʉma.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Kʉnongwa jaa kʉsongigwa nʉ nna, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉmmbʉʉla Heloti alɨnkʉtɨ, “Ʉmbepo apa ʉntʉ ʉgwa Johani ʉMoosi mwi ibeeseni.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ʉmalafyale alɨnkʉsulumania fiijo, looli kʉnongwa jaa kʉlapa kwake, na kʉnongwa jaa bandʉ aba baalɨ pa lʉsekelo, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Po Heloti alɨnkʉntʉma ʉmundʉ kʉkʉmmbuuta ʉntʉ Johani, mula mu nnyololo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Alɨnkʉgʉtwala ʉntʉ gwake mwi ibeeseni, nʉ kʉmpapo ʉndɨndwana jʉla, joope ʉndɨndwana alɨnkwakʉmpapo ʉnna.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Po paapo abafundigwa baa Johani balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwega ʉmfimba, balɨnkʉgʉsyɨla. Po balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Jesu ɨnongwa ɨsi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesu bo apɨliike ɨsi, alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉsita bandʉ. Looli abandʉ bo bapɨliike, balɨnkʉnkonga, balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa pi isɨɨlya na malʉndɨ ʉkʉfuma ntwaja.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jesu bo asulwike mwi ibooti, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu, kɨlɨnkʉmmwaga ɨkɨsa, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine baabo.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Namajolo abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉbʉjo ʉbʉ tʉlipo lʉkʉbo, kangɨ ʉlʉ majolo. Balage abandʉ basookepo, ʉkʉtɨ bakiijʉʉlɨle ɨfindʉ ntwaja.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Balɨngabʉʉkaga, amubapepo ʉmwe ɨfindʉ.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo ɨfisyesye fihaano itolo nɨ ɨswɨ ibɨlɨ.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namundwalɨle ʉne apa.”
18 Então Jesus disse:
19 Po alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi pa liisʉ. Alɨnkwega ɨfisyesye fila fihaano, nɨ ɨswɨ sila ibɨlɨ, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya ɨfisyesye, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake. Po abafundigwa baake balɨnkʉbajabɨla abandʉ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉngaania ɨfimeenya ɨfi fyasyeleko, balɨnkwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Abandʉ aba baaliile ɨfindʉ fila baalɨ banyambala 5,000 bʉno, kɨsita kʉbalɨlako abakiikʉlʉ na baana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ biipakɨle mwi ibooti, batalepo ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai, bo ʉmwene alɨ pakʉkɨlaga ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesu bo akɨlagile ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka mwene pa kyamba, pabʉjo ʉbwa kwijeekela, ʉkʉtɨ iipuute. Namajolo aaliko ʉko mwene.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Akabalɨlo ako ɨliibooti lyafikile pakatɨ paa sʉmbɨ, looli amajɨga gaalɨpɨngaga paapo ʉmbelo gwakulaga.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Po kʉbʉkye Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉno baaliko, bo ikwenda pamwanya pa mɨɨsi.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Looli abafundigwa baake bo bammbwene Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, balɨnkʉtetema, balɨnkʉtɨ, “Nsyʉka!” Balɨnkʉkuuta fiijo kʉ lʉtende.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉjoba nabo, alɨnkʉtɨ, “Mwikasye, jo ʉne! Mungatiilaga!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga jo ʉgwe nalooli, ndagɨla ʉkʉtɨ niise kʉmyako bo ngwenda pamwanya pa mɨɨsi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga.” Po Peeteli alɨnkwika ʉkʉfuma mwi ibooti lɨla, alɨnkwenda pamwanya pa mɨɨsi, alɨnkʉkonga Jesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Looli bo agʉbwene ʉmbelo alɨnkʉtiila fiijo, alɨnkwanda ʉkwibɨla. Po alɨnkʉkuuta fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉlɨɨmboka!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Nakalɨnga, Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉnkola, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe gwa lwitɨko ʉlʉnandɨ, fiki gwilaamwaga?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Jesu na Peeteli balɨnkwipaka mwi ibooti, po ʉmbelo gʉlɨnkʉbota.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Po abafundigwa aba baalimo mwi ibooti, balɨnkʉbunguluka kwa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Jesu na bafundigwa baake bo balobwike sʉmbɨ Galilai, balɨnkʉfika nkiisʉ ɨkya mu Genesaleti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Abandʉ baa nkiisʉ kɨla bo bammwageenie ʉkʉtɨ jo Jesu, balɨnkʉtwala ɨndʉmi ntwaja toosa ʉtwa kɨfuki. Abandʉ balɨnkʉbatwala kwa Jesu boosa aba baalɨ babine.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Balɨnkʉmpyelesya Jesu ʉkʉtɨ abiitɨkɨsye ababine bapalamaasye, nalɨnga kɨpeto kya mwenda gwake. Po ababine boosa aba baalɨmpalamaasiisye, baabʉmbʉlwike.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.