Mateus 14
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF
1 Akabalɨlo ako Heloti, ʉmalafyale ʉgwa mu Galilai, aapɨliike ɨnongwa sya Jesu.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Po alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, “Ʉjo jo Johani ʉMoosi asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe. Ʉkeetege alɨ na maka agaa kʉbomba ɨfiika.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Heloti aalondaga ʉkʉnngoga Johani, looli aabatiilaga abandʉ, bammwɨmɨkaga Johani, paapo aalɨ nkunguluka.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pi isikʉ ɨlya kʉkʉmbʉka ʉkʉpaapigwa ʉmalafyale Heloti, ʉmwana ʉndɨndwana ʉgwa Helotija aamogile nkyeni mbaheesya. Alɨnkʉnhobosya fiijo Heloti.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Po Heloti alɨnkʉlapa ʉkʉtɨ, ikʉmpapo ʉndɨndwana jʉla akandʉ kokoosa aka ikʉsʉʉma.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Kʉnongwa jaa kʉsongigwa nʉ nna, ʉndɨndwana jʉla alɨnkʉmmbʉʉla Heloti alɨnkʉtɨ, “Ʉmbepo apa ʉntʉ ʉgwa Johani ʉMoosi mwi ibeeseni.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ʉmalafyale alɨnkʉsulumania fiijo, looli kʉnongwa jaa kʉlapa kwake, na kʉnongwa jaa bandʉ aba baalɨ pa lʉsekelo, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bampepo.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Po Heloti alɨnkʉntʉma ʉmundʉ kʉkʉmmbuuta ʉntʉ Johani, mula mu nnyololo.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Alɨnkʉgʉtwala ʉntʉ gwake mwi ibeeseni, nʉ kʉmpapo ʉndɨndwana jʉla, joope ʉndɨndwana alɨnkwakʉmpapo ʉnna.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Po paapo abafundigwa baa Johani balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwega ʉmfimba, balɨnkʉgʉsyɨla. Po balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Jesu ɨnongwa ɨsi.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesu bo apɨliike ɨsi, alɨnkwipakɨla mwi ibooti, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉsita bandʉ. Looli abandʉ bo bapɨliike, balɨnkʉnkonga, balɨnkwenda ɨnjɨla ɨjaa pi isɨɨlya na malʉndɨ ʉkʉfuma ntwaja.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesu bo asulwike mwi ibooti, alɨnkʉkɨbona ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu, kɨlɨnkʉmmwaga ɨkɨsa, alɨnkʉbabʉmbʉlʉsya ababine baabo.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Namajolo abafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉbʉjo ʉbʉ tʉlipo lʉkʉbo, kangɨ ʉlʉ majolo. Balage abandʉ basookepo, ʉkʉtɨ bakiijʉʉlɨle ɨfindʉ ntwaja.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Balɨngabʉʉkaga, amubapepo ʉmwe ɨfindʉ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨ nafyo ɨfisyesye fihaano itolo nɨ ɨswɨ ibɨlɨ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namundwalɨle ʉne apa.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Po alɨnkʉbalagɨla abandʉ ʉkʉtɨ batʉʉgale paasi pa liisʉ. Alɨnkwega ɨfisyesye fila fihaano, nɨ ɨswɨ sila ibɨlɨ, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉfimenya ɨfisyesye, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake. Po abafundigwa baake balɨnkʉbajabɨla abandʉ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Abandʉ boosa balɨnkʉlya, balɨnkwikʉta. Po abafundigwa baake balɨnkʉbʉngaania ɨfimeenya ɨfi fyasyeleko, balɨnkwisʉsya ɨfiibo kalongo na fibɨlɨ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Abandʉ aba baaliile ɨfindʉ fila baalɨ banyambala 5,000 bʉno, kɨsita kʉbalɨlako abakiikʉlʉ na baana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉbalagɨla abafundigwa baake ʉkʉtɨ biipakɨle mwi ibooti, batalepo ʉkʉbʉʉka kwi isɨɨlya ɨlya sʉmbɨ Galilai, bo ʉmwene alɨ pakʉkɨlaga ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Jesu bo akɨlagile ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ, alɨnkʉfyʉka mwene pa kyamba, pabʉjo ʉbwa kwijeekela, ʉkʉtɨ iipuute. Namajolo aaliko ʉko mwene.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Akabalɨlo ako ɨliibooti lyafikile pakatɨ paa sʉmbɨ, looli amajɨga gaalɨpɨngaga paapo ʉmbelo gwakulaga.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Po kʉbʉkye Jesu alɨnkʉbʉʉka kʉno baaliko, bo ikwenda pamwanya pa mɨɨsi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Looli abafundigwa baake bo bammbwene Jesu ikwenda pamwanya pa mɨɨsi, balɨnkʉtetema, balɨnkʉtɨ, “Nsyʉka!” Balɨnkʉkuuta fiijo kʉ lʉtende.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Nakalɨnga Jesu alɨnkʉjoba nabo, alɨnkʉtɨ, “Mwikasye, jo ʉne! Mungatiilaga!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga jo ʉgwe nalooli, ndagɨla ʉkʉtɨ niise kʉmyako bo ngwenda pamwanya pa mɨɨsi.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Isaga.” Po Peeteli alɨnkwika ʉkʉfuma mwi ibooti lɨla, alɨnkwenda pamwanya pa mɨɨsi, alɨnkʉkonga Jesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Looli bo agʉbwene ʉmbelo alɨnkʉtiila fiijo, alɨnkwanda ʉkwibɨla. Po alɨnkʉkuuta fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉlɨɨmboka!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nakalɨnga, Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉnkola, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe gwa lwitɨko ʉlʉnandɨ, fiki gwilaamwaga?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesu na Peeteli balɨnkwipaka mwi ibooti, po ʉmbelo gʉlɨnkʉbota.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Po abafundigwa aba baalimo mwi ibooti, balɨnkʉbunguluka kwa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesu na bafundigwa baake bo balobwike sʉmbɨ Galilai, balɨnkʉfika nkiisʉ ɨkya mu Genesaleti.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Abandʉ baa nkiisʉ kɨla bo bammwageenie ʉkʉtɨ jo Jesu, balɨnkʉtwala ɨndʉmi ntwaja toosa ʉtwa kɨfuki. Abandʉ balɨnkʉbatwala kwa Jesu boosa aba baalɨ babine.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Balɨnkʉmpyelesya Jesu ʉkʉtɨ abiitɨkɨsye ababine bapalamaasye, nalɨnga kɨpeto kya mwenda gwake. Po ababine boosa aba baalɨmpalamaasiisye, baabʉmbʉlwike.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.