Mateus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akabalɨlo kamo, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Abafundigwa baake baalɨ nɨ njala, balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali, balɨnkʉlya.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Looli aBafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Fiki, abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala, aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ʉmwene na banine, ɨfi bakaaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya nɨ ndagɨlo sya Moose. Baaliitɨkɨsiigwe beene abapuuti.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Kalɨ, mukabalamo ɨndagɨlo sya Moose ʉkʉtɨ abapuuti bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Leelo batikʉbaligwa ʉkʉja batʉlanongwa.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, apa alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨtempeli.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Lɨnga mwagaageenie amasyʉ gaa Kalata ʉMwikemo, aga gikʉtɨ, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo,’ ngalɨ mukabalonga abandʉ aba bakaja nɨ nongwa najɨmo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Paapo Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwingɨla mu sinagogi jaabo.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mu sinagogi mula, aalimo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile. Baalimo kangɨ aBafalisai aba baalondaga ʉkʉnngela Jesu ʉkʉtɨ bansitaake, po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikwitɨkɨsya ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ɨngʼoosi jaako jɨmo jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, kʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, ʉtikʉjɨfyʉla?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Bʉle, ʉmundʉ akaja mpala ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi? Kʉnongwa ɨjo sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉbomba ɨnunu pi isikʉ ɨlya pa Sabati.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ɨkɨboko alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya, nakalɨnga kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu bo ɨkɨboko kyake ɨkɨngɨ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Looli aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania ɨsya kʉnngoga Jesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesu bo asyageenie ɨnyiinogono syabo, alɨnkʉsookapo pala. Abandʉ bingi bankongaga, aababʉmbʉlʉsyaga ababine boosa.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Looli aabakaanisyaga ʉkʉtɨ balɨngajobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Jesu aajobaga bo ʉlo, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile ʉnkunguluka Jeesaja mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Namunkeete ʉmbombeli gwangʉ ʉjʉ nʉnsʉngwile,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Pabʉlongi aikʉja kɨnuunu,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Atikwisa kʉmfulasya najʉmo ʉjʉ moonywa,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kangɨ abandʉ abaa mfiisʉ ɨfingi bikwisa kʉnsʉʉbɨlaga.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Ɨmbepo ɨnyali jɨla jaalɨmpelile ʉkʉja mfwa maaso nʉ kʉsita kʉjoba. Jesu alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉjoba nʉ kʉkeeta.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja Mwana gwa malafyale Ndaabɨti?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Looli aBafalisai bo bapɨliike ɨsi abombile Jesu, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kwene kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Lɨnga Seetano ikʉnkaga Seetano, po ʉbʉlongosi bwake bʉsambʉkeene. Bukwɨmaga bʉleebʉle?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Looli lɨnga ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ babagiile ʉkʉhobokeligwa kʉkʉtɨ bʉtʉlanongwa na maheelu. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉntʉka Nnyamundʉ abagiile ʉkʉhobokeligwa. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa, akabalɨlo aka pamo aka kikwisa.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ʉtendekesye ʉmpiki kanunu, ɨseke syake sikʉjaga nunu. Ʉtendekesye ʉmpiki kabiibi, ɨseke syake sikʉjaga mbiibi. Ʉbagiile ʉkʉgʉmanya ʉmpiki muno gʉjɨɨliile kʉ seke syake.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mwe njoka ʉmwe! Mubagiile bʉleebʉle ʉkʉjoba ɨnunu bo ʉmwe mulɨ babiibi? Ʉmundʉ ikʉjoba ɨsi siiswile nʉ kooneka ʉkʉfuma mu ndumbula jaake.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ʉmundʉ ʉnnunu ikʉsoosya ɨnunu ʉkʉfuma mu nunu ɨsi siiswile mu ndumbula jaake. Looli ʉmundʉ ʉmbiibi, ikʉsoosya ɨmbiibi ʉkʉfuma mu mbiibi ɨsi siiswile mu ndumbula jaake.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ bikwisa kʉlaalʉʉsigwa ʉkʉlɨngaania kʉkʉtɨ isyʉ ɨlya mwalo ɨlɨ baalɨjobile.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Po kʉ masyʉ gaako amanunu kwisa kwabʉligwa pabʉlongi, na kʉ masyʉ gaako amabiibi kwisa kʉlongigwa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉlonda ʉbombe ɨkiika, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉmiigwe na Kyala.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Bo ʉlwa Joona aalɨ munda muuswɨ ɨnywamu amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ aikʉtʉʉgala mwi ipʉmba amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’ Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨlɨ jeene, jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨmbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi. Mo muno sikwisa kʉjɨɨlaga kʉ bandʉ ababiibi abaa nkabalɨlo aka.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesu bo alɨ pakʉjoba nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, keeta, ʉnna na baamyabo baa Jesu baalyɨmile panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, baalondaga ʉkʉjoba nagwe.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Po ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako bɨɨmile panja, bikʉlonda ʉkʉjoba na nungwe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Looli Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba jo jwani? Na bakamu bangʉ bo baani?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Po alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kʉ bafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.