Mateus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akabalɨlo kamo, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Abafundigwa baake baalɨ nɨ njala, balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali, balɨnkʉlya.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Looli aBafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Fiki, abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala, aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ʉmwene na banine, ɨfi bakaaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya nɨ ndagɨlo sya Moose. Baaliitɨkɨsiigwe beene abapuuti.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Kalɨ, mukabalamo ɨndagɨlo sya Moose ʉkʉtɨ abapuuti bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Leelo batikʉbaligwa ʉkʉja batʉlanongwa.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, apa alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨtempeli.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lɨnga mwagaageenie amasyʉ gaa Kalata ʉMwikemo, aga gikʉtɨ, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo,’ ngalɨ mukabalonga abandʉ aba bakaja nɨ nongwa najɨmo.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Paapo Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwingɨla mu sinagogi jaabo.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Mu sinagogi mula, aalimo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile. Baalimo kangɨ aBafalisai aba baalondaga ʉkʉnngela Jesu ʉkʉtɨ bansitaake, po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikwitɨkɨsya ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ɨngʼoosi jaako jɨmo jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, kʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, ʉtikʉjɨfyʉla?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Bʉle, ʉmundʉ akaja mpala ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi? Kʉnongwa ɨjo sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉbomba ɨnunu pi isikʉ ɨlya pa Sabati.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ɨkɨboko alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya, nakalɨnga kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu bo ɨkɨboko kyake ɨkɨngɨ.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Looli aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania ɨsya kʉnngoga Jesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesu bo asyageenie ɨnyiinogono syabo, alɨnkʉsookapo pala. Abandʉ bingi bankongaga, aababʉmbʉlʉsyaga ababine boosa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Looli aabakaanisyaga ʉkʉtɨ balɨngajobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jesu aajobaga bo ʉlo, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile ʉnkunguluka Jeesaja mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Namunkeete ʉmbombeli gwangʉ ʉjʉ nʉnsʉngwile,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Pabʉlongi aikʉja kɨnuunu,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Atikwisa kʉmfulasya najʉmo ʉjʉ moonywa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Kangɨ abandʉ abaa mfiisʉ ɨfingi bikwisa kʉnsʉʉbɨlaga.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Ɨmbepo ɨnyali jɨla jaalɨmpelile ʉkʉja mfwa maaso nʉ kʉsita kʉjoba. Jesu alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉjoba nʉ kʉkeeta.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja Mwana gwa malafyale Ndaabɨti?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Looli aBafalisai bo bapɨliike ɨsi abombile Jesu, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kwene kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Lɨnga Seetano ikʉnkaga Seetano, po ʉbʉlongosi bwake bʉsambʉkeene. Bukwɨmaga bʉleebʉle?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Looli lɨnga ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ babagiile ʉkʉhobokeligwa kʉkʉtɨ bʉtʉlanongwa na maheelu. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉntʉka Nnyamundʉ abagiile ʉkʉhobokeligwa. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa, akabalɨlo aka pamo aka kikwisa.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Ʉtendekesye ʉmpiki kanunu, ɨseke syake sikʉjaga nunu. Ʉtendekesye ʉmpiki kabiibi, ɨseke syake sikʉjaga mbiibi. Ʉbagiile ʉkʉgʉmanya ʉmpiki muno gʉjɨɨliile kʉ seke syake.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwe njoka ʉmwe! Mubagiile bʉleebʉle ʉkʉjoba ɨnunu bo ʉmwe mulɨ babiibi? Ʉmundʉ ikʉjoba ɨsi siiswile nʉ kooneka ʉkʉfuma mu ndumbula jaake.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ʉmundʉ ʉnnunu ikʉsoosya ɨnunu ʉkʉfuma mu nunu ɨsi siiswile mu ndumbula jaake. Looli ʉmundʉ ʉmbiibi, ikʉsoosya ɨmbiibi ʉkʉfuma mu mbiibi ɨsi siiswile mu ndumbula jaake.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ bikwisa kʉlaalʉʉsigwa ʉkʉlɨngaania kʉkʉtɨ isyʉ ɨlya mwalo ɨlɨ baalɨjobile.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Po kʉ masyʉ gaako amanunu kwisa kwabʉligwa pabʉlongi, na kʉ masyʉ gaako amabiibi kwisa kʉlongigwa.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉlonda ʉbombe ɨkiika, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉmiigwe na Kyala.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Bo ʉlwa Joona aalɨ munda muuswɨ ɨnywamu amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ aikʉtʉʉgala mwi ipʉmba amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’ Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨlɨ jeene, jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨmbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi. Mo muno sikwisa kʉjɨɨlaga kʉ bandʉ ababiibi abaa nkabalɨlo aka.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesu bo alɨ pakʉjoba nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, keeta, ʉnna na baamyabo baa Jesu baalyɨmile panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, baalondaga ʉkʉjoba nagwe.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Po ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako bɨɨmile panja, bikʉlonda ʉkʉjoba na nungwe.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Looli Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba jo jwani? Na bakamu bangʉ bo baani?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Po alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kʉ bafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.