Mateus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akabalɨlo kamo, Jesu na bafundigwa baake bendaga mmigʉnda pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Abafundigwa baake baalɨ nɨ njala, balɨnkwanda ʉkʉpʉlʉla ɨfisaasali, balɨnkʉlya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Looli aBafalisai bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Fiki, abafundigwa baako bikʉpʉlʉla? Silɨ mwiko pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukabalamo Kalata ʉMwikemo ɨsi aabombile ʉmalafyale Ndaabɨti na banine bo balɨ nɨ njala?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Aalingiile mu nyumba jaa Kyala, aaliile ɨfisyesye ɨfiikemo ʉmwene na banine, ɨfi bakaaliitɨkɨsiigwe ʉkʉlya nɨ ndagɨlo sya Moose. Baaliitɨkɨsiigwe beene abapuuti.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kalɨ, mukabalamo ɨndagɨlo sya Moose ʉkʉtɨ abapuuti bikʉbomba ɨmbombo mu tempeli pi isikʉ ɨlya pa Sabati? Leelo batikʉbaligwa ʉkʉja batʉlanongwa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, apa alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨtempeli.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lɨnga mwagaageenie amasyʉ gaa Kalata ʉMwikemo, aga gikʉtɨ, ‘Ngʉlonda ɨkɨbabɨɨlɨsi, lyomma iikemo,’ ngalɨ mukabalonga abandʉ aba bakaja nɨ nongwa najɨmo.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Paapo Nnyamundʉ jo Ntwa gwa Sabati.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesu alɨnkʉsookako ʉko, alɨnkwingɨla mu sinagogi jaabo.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mu sinagogi mula, aalimo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ ɨkɨboko kyake kyalalile. Baalimo kangɨ aBafalisai aba baalondaga ʉkʉnngela Jesu ʉkʉtɨ bansitaake, po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikwitɨkɨsya ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ɨngʼoosi jaako jɨmo jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, kʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, ʉtikʉjɨfyʉla?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Bʉle, ʉmundʉ akaja mpala ʉkʉkɨnda ɨngʼoosi? Kʉnongwa ɨjo sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉbomba ɨnunu pi isikʉ ɨlya pa Sabati.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ ʉjʉ aalalile ɨkɨboko alɨnkʉtɨ, “Golosya ɨkɨboko kyako.” Alɨnkʉkɨgolosya, nakalɨnga kɨlɨnkʉbʉmbʉlʉka, kɨlɨnkʉja kɨkafu bo ɨkɨboko kyake ɨkɨngɨ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Looli aBafalisai balɨnkʉsooka panja, balɨnkʉjobesania ɨsya kʉnngoga Jesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesu bo asyageenie ɨnyiinogono syabo, alɨnkʉsookapo pala. Abandʉ bingi bankongaga, aababʉmbʉlʉsyaga ababine boosa.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Looli aabakaanisyaga ʉkʉtɨ balɨngajobaga ʉkʉtɨ jo jwani.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jesu aajobaga bo ʉlo, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile ʉnkunguluka Jeesaja mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Namunkeete ʉmbombeli gwangʉ ʉjʉ nʉnsʉngwile,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pabʉlongi aikʉja kɨnuunu,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Atikwisa kʉmfulasya najʉmo ʉjʉ moonywa,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kangɨ abandʉ abaa mfiisʉ ɨfingi bikwisa kʉnsʉʉbɨlaga.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Po abandʉ bamo balɨnkʉntwala kwa Jesu ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali. Ɨmbepo ɨnyali jɨla jaalɨmpelile ʉkʉja mfwa maaso nʉ kʉsita kʉjoba. Jesu alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉjoba nʉ kʉkeeta.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ɨkɨlʉndɨlo kyosa ɨkya bandʉ balɨnkʉswiga, balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉjʉ akaja Mwana gwa malafyale Ndaabɨti?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Looli aBafalisai bo bapɨliike ɨsi abombile Jesu, balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kwene kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Lɨnga Seetano ikʉnkaga Seetano, po ʉbʉlongosi bwake bʉsambʉkeene. Bukwɨmaga bʉleebʉle?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Looli lɨnga ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Mbepo gwa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla nnyumba jaa ʉjʉ alɨ na maka nkʉpʉpa ɨfyʉma fyake, bo akampinya taasi jʉla ʉgwa maka. Looli lɨnga ampinyile, po abagiile ʉkʉmpʉpa ɨfyʉma fyake.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abandʉ babagiile ʉkʉhobokeligwa kʉkʉtɨ bʉtʉlanongwa na maheelu. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kangɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉntʉka Nnyamundʉ abagiile ʉkʉhobokeligwa. Looli ʉjʉ ikʉntʉka Mbepo Mwikemo, atikwisa kʉhobokeligwa, akabalɨlo aka pamo aka kikwisa.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ʉtendekesye ʉmpiki kanunu, ɨseke syake sikʉjaga nunu. Ʉtendekesye ʉmpiki kabiibi, ɨseke syake sikʉjaga mbiibi. Ʉbagiile ʉkʉgʉmanya ʉmpiki muno gʉjɨɨliile kʉ seke syake.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mwe njoka ʉmwe! Mubagiile bʉleebʉle ʉkʉjoba ɨnunu bo ʉmwe mulɨ babiibi? Ʉmundʉ ikʉjoba ɨsi siiswile nʉ kooneka ʉkʉfuma mu ndumbula jaake.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ʉmundʉ ʉnnunu ikʉsoosya ɨnunu ʉkʉfuma mu nunu ɨsi siiswile mu ndumbula jaake. Looli ʉmundʉ ʉmbiibi, ikʉsoosya ɨmbiibi ʉkʉfuma mu mbiibi ɨsi siiswile mu ndumbula jaake.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ bikwisa kʉlaalʉʉsigwa ʉkʉlɨngaania kʉkʉtɨ isyʉ ɨlya mwalo ɨlɨ baalɨjobile.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Po kʉ masyʉ gaako amanunu kwisa kwabʉligwa pabʉlongi, na kʉ masyʉ gaako amabiibi kwisa kʉlongigwa.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Po aBafalisai bamo na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tukʉlonda ʉbombe ɨkiika, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉmiigwe na Kyala.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala, ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bo ʉlwa Joona aalɨ munda muuswɨ ɨnywamu amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ aikʉtʉʉgala mwi ipʉmba amasikʉ matatʉ, pakɨlo na pamuusi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’ Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨlɨ jeene, jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨmbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi. Mo muno sikwisa kʉjɨɨlaga kʉ bandʉ ababiibi abaa nkabalɨlo aka.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesu bo alɨ pakʉjoba nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, keeta, ʉnna na baamyabo baa Jesu baalyɨmile panja pa nyumba ɨjɨ aalimo, baalondaga ʉkʉjoba nagwe.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Po ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Keeta! Ʉnyoko na bakamu baako bɨɨmile panja, bikʉlonda ʉkʉjoba na nungwe.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Looli Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba jo jwani? Na bakamu bangʉ bo baani?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Po alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kʉ bafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Keeta, aba bo baa jʉʉba na bakamu bangʉ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Gwesa ʉjʉ ikʉbomba ʉbwigane bwa Taata gwangʉ ʉgwa kʉmwanya, ʉjo jo nkamu gwangʉ, jo ilʉmbʉ gwangʉ, jo jʉʉba.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.