Mateus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Jesu bo amalile ʉkʉbalagɨla ɨsya kʉbomba abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉsookako kʉla. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmanyisya nʉ kʉlʉmbɨlɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Akabalɨlo ako, Johani ʉMoosi aalɨ mu nnyololo. Bo apɨliike ɨmbombo sya Kɨlɨsiti ɨsi aabombaga, po alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kʉkʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe jo ʉjʉ abakunguluka baatɨgɨ ikwisa? Pamo tʉnnguulɨlege ʉjʉngɨ?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Po alɨnkʉbaamula aba baatʉmiigwe alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉkege mukammbʉʉle Johani ɨsi musibwene nʉ kʉsipɨlɨka.
4 Jesus respondeu:
5 Abafwa maaso bikʉkeeta, aba bikʉkwema bikwenda, abakoma bikwelʉsigwa, abaa mapʉlɨ bikʉpɨlɨka, abafwe bikʉsyʉsigwa, kangɨ abalondo bikʉlʉmbɨlɨligwa ɨNdʉmi ɨNunu.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Asajiigwe ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉleka ʉkʉʉsʉʉbɨla.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Abafundigwa baa Johani bo basookilepo, Jesu alɨnkwanda ʉkʉfibʉʉla ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ ɨsya Johani ʉMoosi, alɨnkʉtɨ, “Mwabʉʉkaga ndʉngalangala kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, mwabʉʉkile kʉkʉnkeeta ʉmundʉ ʉjʉ akaja na maka, afwene nʉ lʉtete ʉlʉ lukʉjʉgɨɨsigwa nʉ mbelo? Mma!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Po mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, ʉmundʉ ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨgya ntengo? Mma! Pɨlɨkɨsya! Abandʉ aba bikʉfwala ɨmyenda ɨgya ntengo, bikʉtʉʉgala mfitangaalala.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Po leelo mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Ʉnkunguluka? Moomuumo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉjo akaja nkunguluka itolo, looli nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ʉnkunguluka.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ʉjo jo ʉjʉ ɨnongwa syake sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mmbandʉ boosa, akajapo ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Johani ʉMoosi. Looli ʉnnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ʉkʉfuma amasikʉ gaa Johani ʉMoosi mpaka lɨɨlɨno, ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉlɨ mbwite. Abandʉ abagaasi bo aba bikʉgela ʉkʉbʉkaba kʉ maka.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Amasimbo gaa bakunguluka boosa, na gaa Moose, gaakungulwike ɨnongwa ɨsyo mpaka pakabalɨlo kaa Johani.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Po lɨnga mukʉbwitɨka ʉbʉkunguluka bwabo, Johani jo Elija ʉnkunguluka, ʉjʉ aajobiigwe ʉkʉtɨ ikwisa kʉkʉntendekekesya Meesija.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bʉle, mbafwanikɨsye nɨ fiki abandʉ abaa nkabalɨlo aka? Bafwene na baanike aba batʉʉgeele mu sokoni, aba bikʉbakoolela abiinaabo bikʉtɨ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Twabakʉbiile amalonge gaa lʉsekelo,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Po Johani bo iisile, akaalyaga pamo ʉkʉnwa, abandʉ baatɨgɨ, ‘Alɨ nɨ mbepo ɨnyali.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Leelo ne Nnyamundʉ niisile, ngʉlya nʉ kʉnwa, bikʉtɨ, ‘Keeta! Ʉmpafu ʉjʉ, kangɨ ngaala bwalwa! Mmanyaani gwa basongesya songo na bafujufu!’ Looli amahala gaa Kyala gikʉboneka ʉkʉja magolofu mu mbombo sya bandʉ baake.”
19 O
20 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉtʉkemela ʉtwaja ʉtʉ aabombilemo ɨfiika fingi, paapo abandʉ abaa ntwaja ʉto bakaapɨndwike, alɨnkʉtɨ,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo, kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo. Ɨfiika ɨfi fyabombiigwe kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe nkaaja akaa mu Sotoma, akaaja ako ngalɨ kaliko mpaka lɨɨlɨno.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Akabalɨlo kalakala Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Isaga kʉmyangʉ ʉmwe mwesa mwe mukateele kangɨ mupɨmbile ɨfitwalo ɨfisito, ʉne ngʉbapapo ʉkʉtʉʉsya.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mwitɨkege ʉkʉtɨ ʉne mbalongosyege bo ʉlwa ngambakʉ ɨsi sipinyiigwe ɨkɨpiki mmakosi. Mumanyilege kʉmyangʉ, paapo ʉne ndɨ mooloolo, kangɨ ndɨ nɨ ndumbula ɨjaa lwijiisyo. Po ʉmwe mukwisa kʉkabaga ʉlʉtengaano mu ndumbula syɨnu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Namanga ɨkɨpiki kyangʉ kɨpepe, nɨ kɨtwalo kyangʉ kɨpepe.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.