Mateus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Jesu bo amalile ʉkʉbalagɨla ɨsya kʉbomba abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉsookako kʉla. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmanyisya nʉ kʉlʉmbɨlɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Akabalɨlo ako, Johani ʉMoosi aalɨ mu nnyololo. Bo apɨliike ɨmbombo sya Kɨlɨsiti ɨsi aabombaga, po alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 kʉkʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe jo ʉjʉ abakunguluka baatɨgɨ ikwisa? Pamo tʉnnguulɨlege ʉjʉngɨ?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Po alɨnkʉbaamula aba baatʉmiigwe alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉkege mukammbʉʉle Johani ɨsi musibwene nʉ kʉsipɨlɨka.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Abafwa maaso bikʉkeeta, aba bikʉkwema bikwenda, abakoma bikwelʉsigwa, abaa mapʉlɨ bikʉpɨlɨka, abafwe bikʉsyʉsigwa, kangɨ abalondo bikʉlʉmbɨlɨligwa ɨNdʉmi ɨNunu.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Asajiigwe ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉleka ʉkʉʉsʉʉbɨla.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Abafundigwa baa Johani bo basookilepo, Jesu alɨnkwanda ʉkʉfibʉʉla ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ ɨsya Johani ʉMoosi, alɨnkʉtɨ, “Mwabʉʉkaga ndʉngalangala kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, mwabʉʉkile kʉkʉnkeeta ʉmundʉ ʉjʉ akaja na maka, afwene nʉ lʉtete ʉlʉ lukʉjʉgɨɨsigwa nʉ mbelo? Mma!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Po mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, ʉmundʉ ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨgya ntengo? Mma! Pɨlɨkɨsya! Abandʉ aba bikʉfwala ɨmyenda ɨgya ntengo, bikʉtʉʉgala mfitangaalala.
8 Sim, que fostes ver?
9 Po leelo mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Ʉnkunguluka? Moomuumo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉjo akaja nkunguluka itolo, looli nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ʉnkunguluka.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Ʉjo jo ʉjʉ ɨnongwa syake sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mmbandʉ boosa, akajapo ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Johani ʉMoosi. Looli ʉnnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
11 Em verdade vos digo
12 Ʉkʉfuma amasikʉ gaa Johani ʉMoosi mpaka lɨɨlɨno, ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉlɨ mbwite. Abandʉ abagaasi bo aba bikʉgela ʉkʉbʉkaba kʉ maka.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Amasimbo gaa bakunguluka boosa, na gaa Moose, gaakungulwike ɨnongwa ɨsyo mpaka pakabalɨlo kaa Johani.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Po lɨnga mukʉbwitɨka ʉbʉkunguluka bwabo, Johani jo Elija ʉnkunguluka, ʉjʉ aajobiigwe ʉkʉtɨ ikwisa kʉkʉntendekekesya Meesija.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Bʉle, mbafwanikɨsye nɨ fiki abandʉ abaa nkabalɨlo aka? Bafwene na baanike aba batʉʉgeele mu sokoni, aba bikʉbakoolela abiinaabo bikʉtɨ,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Twabakʉbiile amalonge gaa lʉsekelo,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Po Johani bo iisile, akaalyaga pamo ʉkʉnwa, abandʉ baatɨgɨ, ‘Alɨ nɨ mbepo ɨnyali.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Leelo ne Nnyamundʉ niisile, ngʉlya nʉ kʉnwa, bikʉtɨ, ‘Keeta! Ʉmpafu ʉjʉ, kangɨ ngaala bwalwa! Mmanyaani gwa basongesya songo na bafujufu!’ Looli amahala gaa Kyala gikʉboneka ʉkʉja magolofu mu mbombo sya bandʉ baake.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉtʉkemela ʉtwaja ʉtʉ aabombilemo ɨfiika fingi, paapo abandʉ abaa ntwaja ʉto bakaapɨndwike, alɨnkʉtɨ,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo, kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo. Ɨfiika ɨfi fyabombiigwe kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe nkaaja akaa mu Sotoma, akaaja ako ngalɨ kaliko mpaka lɨɨlɨno.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma.”
24 Porém eu vos digo
25 Akabalɨlo kalakala Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Isaga kʉmyangʉ ʉmwe mwesa mwe mukateele kangɨ mupɨmbile ɨfitwalo ɨfisito, ʉne ngʉbapapo ʉkʉtʉʉsya.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mwitɨkege ʉkʉtɨ ʉne mbalongosyege bo ʉlwa ngambakʉ ɨsi sipinyiigwe ɨkɨpiki mmakosi. Mumanyilege kʉmyangʉ, paapo ʉne ndɨ mooloolo, kangɨ ndɨ nɨ ndumbula ɨjaa lwijiisyo. Po ʉmwe mukwisa kʉkabaga ʉlʉtengaano mu ndumbula syɨnu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Namanga ɨkɨpiki kyangʉ kɨpepe, nɨ kɨtwalo kyangʉ kɨpepe.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.