Mateus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Jesu bo amalile ʉkʉbalagɨla ɨsya kʉbomba abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉsookako kʉla. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmanyisya nʉ kʉlʉmbɨlɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Akabalɨlo ako, Johani ʉMoosi aalɨ mu nnyololo. Bo apɨliike ɨmbombo sya Kɨlɨsiti ɨsi aabombaga, po alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kʉkʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe jo ʉjʉ abakunguluka baatɨgɨ ikwisa? Pamo tʉnnguulɨlege ʉjʉngɨ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Po alɨnkʉbaamula aba baatʉmiigwe alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉkege mukammbʉʉle Johani ɨsi musibwene nʉ kʉsipɨlɨka.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Abafwa maaso bikʉkeeta, aba bikʉkwema bikwenda, abakoma bikwelʉsigwa, abaa mapʉlɨ bikʉpɨlɨka, abafwe bikʉsyʉsigwa, kangɨ abalondo bikʉlʉmbɨlɨligwa ɨNdʉmi ɨNunu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Asajiigwe ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉleka ʉkʉʉsʉʉbɨla.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Abafundigwa baa Johani bo basookilepo, Jesu alɨnkwanda ʉkʉfibʉʉla ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ ɨsya Johani ʉMoosi, alɨnkʉtɨ, “Mwabʉʉkaga ndʉngalangala kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, mwabʉʉkile kʉkʉnkeeta ʉmundʉ ʉjʉ akaja na maka, afwene nʉ lʉtete ʉlʉ lukʉjʉgɨɨsigwa nʉ mbelo? Mma!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Po mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, ʉmundʉ ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨgya ntengo? Mma! Pɨlɨkɨsya! Abandʉ aba bikʉfwala ɨmyenda ɨgya ntengo, bikʉtʉʉgala mfitangaalala.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Po leelo mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Ʉnkunguluka? Moomuumo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉjo akaja nkunguluka itolo, looli nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ʉnkunguluka.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ʉjo jo ʉjʉ ɨnongwa syake sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mmbandʉ boosa, akajapo ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Johani ʉMoosi. Looli ʉnnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ʉkʉfuma amasikʉ gaa Johani ʉMoosi mpaka lɨɨlɨno, ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉlɨ mbwite. Abandʉ abagaasi bo aba bikʉgela ʉkʉbʉkaba kʉ maka.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Amasimbo gaa bakunguluka boosa, na gaa Moose, gaakungulwike ɨnongwa ɨsyo mpaka pakabalɨlo kaa Johani.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Po lɨnga mukʉbwitɨka ʉbʉkunguluka bwabo, Johani jo Elija ʉnkunguluka, ʉjʉ aajobiigwe ʉkʉtɨ ikwisa kʉkʉntendekekesya Meesija.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bʉle, mbafwanikɨsye nɨ fiki abandʉ abaa nkabalɨlo aka? Bafwene na baanike aba batʉʉgeele mu sokoni, aba bikʉbakoolela abiinaabo bikʉtɨ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twabakʉbiile amalonge gaa lʉsekelo,
17 “Nós tocamos flauta,
18 “Po Johani bo iisile, akaalyaga pamo ʉkʉnwa, abandʉ baatɨgɨ, ‘Alɨ nɨ mbepo ɨnyali.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Leelo ne Nnyamundʉ niisile, ngʉlya nʉ kʉnwa, bikʉtɨ, ‘Keeta! Ʉmpafu ʉjʉ, kangɨ ngaala bwalwa! Mmanyaani gwa basongesya songo na bafujufu!’ Looli amahala gaa Kyala gikʉboneka ʉkʉja magolofu mu mbombo sya bandʉ baake.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉtʉkemela ʉtwaja ʉtʉ aabombilemo ɨfiika fingi, paapo abandʉ abaa ntwaja ʉto bakaapɨndwike, alɨnkʉtɨ,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo, kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo. Ɨfiika ɨfi fyabombiigwe kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe nkaaja akaa mu Sotoma, akaaja ako ngalɨ kaliko mpaka lɨɨlɨno.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Akabalɨlo kalakala Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isaga kʉmyangʉ ʉmwe mwesa mwe mukateele kangɨ mupɨmbile ɨfitwalo ɨfisito, ʉne ngʉbapapo ʉkʉtʉʉsya.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mwitɨkege ʉkʉtɨ ʉne mbalongosyege bo ʉlwa ngambakʉ ɨsi sipinyiigwe ɨkɨpiki mmakosi. Mumanyilege kʉmyangʉ, paapo ʉne ndɨ mooloolo, kangɨ ndɨ nɨ ndumbula ɨjaa lwijiisyo. Po ʉmwe mukwisa kʉkabaga ʉlʉtengaano mu ndumbula syɨnu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Namanga ɨkɨpiki kyangʉ kɨpepe, nɨ kɨtwalo kyangʉ kɨpepe.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.