Mateus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Jesu bo amalile ʉkʉbalagɨla ɨsya kʉbomba abafundigwa baake kalongo na babɨlɨ, alɨnkʉsookako kʉla. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmanyisya nʉ kʉlʉmbɨlɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Akabalɨlo ako, Johani ʉMoosi aalɨ mu nnyololo. Bo apɨliike ɨmbombo sya Kɨlɨsiti ɨsi aabombaga, po alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 kʉkʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe jo ʉjʉ abakunguluka baatɨgɨ ikwisa? Pamo tʉnnguulɨlege ʉjʉngɨ?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Po alɨnkʉbaamula aba baatʉmiigwe alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉkege mukammbʉʉle Johani ɨsi musibwene nʉ kʉsipɨlɨka.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Abafwa maaso bikʉkeeta, aba bikʉkwema bikwenda, abakoma bikwelʉsigwa, abaa mapʉlɨ bikʉpɨlɨka, abafwe bikʉsyʉsigwa, kangɨ abalondo bikʉlʉmbɨlɨligwa ɨNdʉmi ɨNunu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Asajiigwe ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉleka ʉkʉʉsʉʉbɨla.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Abafundigwa baa Johani bo basookilepo, Jesu alɨnkwanda ʉkʉfibʉʉla ɨfilʉndɨlo ɨfya bandʉ ɨsya Johani ʉMoosi, alɨnkʉtɨ, “Mwabʉʉkaga ndʉngalangala kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, mwabʉʉkile kʉkʉnkeeta ʉmundʉ ʉjʉ akaja na maka, afwene nʉ lʉtete ʉlʉ lukʉjʉgɨɨsigwa nʉ mbelo? Mma!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Po mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Kalɨ, ʉmundʉ ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨgya ntengo? Mma! Pɨlɨkɨsya! Abandʉ aba bikʉfwala ɨmyenda ɨgya ntengo, bikʉtʉʉgala mfitangaalala.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Po leelo mwabʉʉkile kʉkʉkeeta ɨfiki? Ʉnkunguluka? Moomuumo! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉjo akaja nkunguluka itolo, looli nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ʉnkunguluka.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ʉjo jo ʉjʉ ɨnongwa syake sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ʉkʉtɨ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mmbandʉ boosa, akajapo ʉjʉ jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Johani ʉMoosi. Looli ʉnnandɨ mBʉnyafyale bwa kʉmwanya, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwene.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ʉkʉfuma amasikʉ gaa Johani ʉMoosi mpaka lɨɨlɨno, ʉBʉnyafyale bwa kʉmwanya bʉlɨ mbwite. Abandʉ abagaasi bo aba bikʉgela ʉkʉbʉkaba kʉ maka.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Amasimbo gaa bakunguluka boosa, na gaa Moose, gaakungulwike ɨnongwa ɨsyo mpaka pakabalɨlo kaa Johani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Po lɨnga mukʉbwitɨka ʉbʉkunguluka bwabo, Johani jo Elija ʉnkunguluka, ʉjʉ aajobiigwe ʉkʉtɨ ikwisa kʉkʉntendekekesya Meesija.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ, jo apɨlɨkege.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bʉle, mbafwanikɨsye nɨ fiki abandʉ abaa nkabalɨlo aka? Bafwene na baanike aba batʉʉgeele mu sokoni, aba bikʉbakoolela abiinaabo bikʉtɨ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Twabakʉbiile amalonge gaa lʉsekelo,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Po Johani bo iisile, akaalyaga pamo ʉkʉnwa, abandʉ baatɨgɨ, ‘Alɨ nɨ mbepo ɨnyali.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Leelo ne Nnyamundʉ niisile, ngʉlya nʉ kʉnwa, bikʉtɨ, ‘Keeta! Ʉmpafu ʉjʉ, kangɨ ngaala bwalwa! Mmanyaani gwa basongesya songo na bafujufu!’ Looli amahala gaa Kyala gikʉboneka ʉkʉja magolofu mu mbombo sya bandʉ baake.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉtʉkemela ʉtwaja ʉtʉ aabombilemo ɨfiika fingi, paapo abandʉ abaa ntwaja ʉto bakaapɨndwike, alɨnkʉtɨ,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo, kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo. Ɨfiika ɨfi fyabombiigwe kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe nkaaja akaa mu Sotoma, akaaja ako ngalɨ kaliko mpaka lɨɨlɨno.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmwe mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Akabalɨlo kalakala Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Isaga kʉmyangʉ ʉmwe mwesa mwe mukateele kangɨ mupɨmbile ɨfitwalo ɨfisito, ʉne ngʉbapapo ʉkʉtʉʉsya.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mwitɨkege ʉkʉtɨ ʉne mbalongosyege bo ʉlwa ngambakʉ ɨsi sipinyiigwe ɨkɨpiki mmakosi. Mumanyilege kʉmyangʉ, paapo ʉne ndɨ mooloolo, kangɨ ndɨ nɨ ndumbula ɨjaa lwijiisyo. Po ʉmwe mukwisa kʉkabaga ʉlʉtengaano mu ndumbula syɨnu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Namanga ɨkɨpiki kyangʉ kɨpepe, nɨ kɨtwalo kyangʉ kɨpepe.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.