Marcos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po Jesu na bafundigwa baake bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betanija na mu Betifage, ʉtwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, mukwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨkʉngiigwe, ɨjɨ ʉmundʉ akiitogamo sikʉ. Mukajaabʉle, mukajɨtwale apa.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya ikʉtɨ, ‘Fiki mukʉbomba bo ʉlo?’ mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe najo, nakalɨnga ikwakʉjɨtʉma papaapa.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Po paapo balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨɨmile pambalɨ pa njɨla, jɨkʉngiigwe pa kɨfigo kya nyumba, balɨnkʉjaabʉla.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Bo balɨ pakʉjaabʉla, abandʉ bamo aba baalyɨmile palapala, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉjaabʉla ɨmwana jaa mbunda jɨla?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Balɨnkʉbaamula bo muno Jesu aabalagɨliile, po balɨnkʉbiitɨkɨsya.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Balɨnkʉntwalɨla Jesu ɨmwana jaa mbunda, balɨnkʉtenga ɨmyenda gyabo pamwanya, Jesu alɨnkwitoga.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Abandʉ bingi balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, bamo ɨsamba ɨsya mipiki ɨsi baakonyolaga mmigʉnda.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bʉsajigwege ʉbʉnyafyale ʉbwa taata Ndaabɨti ʉbʉ bukwisa.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Po Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, Jesu alɨnkʉkeeta kʉno na kʉno, alɨnkʉfibona fyosa. Paapo gaalɨ majolo alɨnkʉsookapo, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija pamopeene na bafundigwa baake kalongo na babɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Bo bʉkiile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsumuka ʉkʉfuma kʉ Betanija ʉkʉbʉʉka kangɨ kʉ Jelusalemu, po jɨlɨnkʉnndʉma ɨnjala.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Po bo alɨ kʉbʉtali alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉlɨ na maani amateta, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, paapo aasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikʉsyagamo ɨseke simo. Bo afikile akaasibwenemo nasimo looli geene amaani, paapo kakaalɨ kabalɨlo kaa kʉjamo ɨseke.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ najʉmo ikwisa kʉlyamo ɨseke syako.” Abafundigwa baake balɨnkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaake.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Po paapo balɨnkwakʉfika kʉ Jelusalemu, ʉmwene alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli. Alɨnkwanda ʉkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kangɨ aakaaniisye ʉmundʉ ʉkʉpɨmba kamo akaa kʉʉlɨsya mbʉjo bʉbʉʉbo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Alɨnkʉmanyisya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa’? Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngogela Jesu, bantiilaga paapo abandʉ boosa syabakolile ɨmanyisyo syake.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Amajolo bo gafikile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookamo nkaaja kala.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ, bo bikʉkɨnda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉla gʉkofwike ʉkwandɨla ɨmisi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Po Peeteli alɨnkʉkʉmbʉka amasyʉ gaa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta! Ʉnkʉjʉ ʉgʉ gwagʉgunile gʉkofwike!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mujege nʉ lwitɨko kwa Kyala.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Nalooli nikʉbabʉʉla, gwesa ʉjʉ ikʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiitaage mu nyanja,’ lɨnga atikwilaamwa na panandɨ mu ndumbula jaake, looli alɨ nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ ɨsi ikʉsijoba sikʉbombigwa, sikʉbombigwaga.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, syosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, mujege nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ mwambɨliile, nuumwe mukʉpeeligwaga.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ʉmwe, kʉkʉtɨ lɨnga mukwɨma pakwipuuta nʉ kʉmanya ʉkʉtɨ mulɨ nɨ nongwa nʉ mundʉ, munswege ɨmbiibi, ʉkʉtɨ ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya abaswege na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Looli lɨnga ʉmwe mutikʉbaswa abandʉ ʉbʉtʉlanongwa, joope ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya atikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfika kʉ Jelusalemu kangɨ. Bo ikwenda ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake abapuuti abalongosi, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka agaa kʉtɨ ʉbombege ɨsi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ? Namuunyaamule niine.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ...” (Baatiilile ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, paapo abandʉ boosa baaliitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka gwa nalooli.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉmwe ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.