Marcos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po Jesu na bafundigwa baake bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betanija na mu Betifage, ʉtwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, mukwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨkʉngiigwe, ɨjɨ ʉmundʉ akiitogamo sikʉ. Mukajaabʉle, mukajɨtwale apa.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya ikʉtɨ, ‘Fiki mukʉbomba bo ʉlo?’ mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe najo, nakalɨnga ikwakʉjɨtʉma papaapa.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Po paapo balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨɨmile pambalɨ pa njɨla, jɨkʉngiigwe pa kɨfigo kya nyumba, balɨnkʉjaabʉla.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Bo balɨ pakʉjaabʉla, abandʉ bamo aba baalyɨmile palapala, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉjaabʉla ɨmwana jaa mbunda jɨla?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Balɨnkʉbaamula bo muno Jesu aabalagɨliile, po balɨnkʉbiitɨkɨsya.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Balɨnkʉntwalɨla Jesu ɨmwana jaa mbunda, balɨnkʉtenga ɨmyenda gyabo pamwanya, Jesu alɨnkwitoga.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Abandʉ bingi balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, bamo ɨsamba ɨsya mipiki ɨsi baakonyolaga mmigʉnda.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Bʉsajigwege ʉbʉnyafyale ʉbwa taata Ndaabɨti ʉbʉ bukwisa.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Po Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, Jesu alɨnkʉkeeta kʉno na kʉno, alɨnkʉfibona fyosa. Paapo gaalɨ majolo alɨnkʉsookapo, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija pamopeene na bafundigwa baake kalongo na babɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Bo bʉkiile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsumuka ʉkʉfuma kʉ Betanija ʉkʉbʉʉka kangɨ kʉ Jelusalemu, po jɨlɨnkʉnndʉma ɨnjala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Po bo alɨ kʉbʉtali alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉlɨ na maani amateta, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, paapo aasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikʉsyagamo ɨseke simo. Bo afikile akaasibwenemo nasimo looli geene amaani, paapo kakaalɨ kabalɨlo kaa kʉjamo ɨseke.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ najʉmo ikwisa kʉlyamo ɨseke syako.” Abafundigwa baake balɨnkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaake.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Po paapo balɨnkwakʉfika kʉ Jelusalemu, ʉmwene alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli. Alɨnkwanda ʉkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kangɨ aakaaniisye ʉmundʉ ʉkʉpɨmba kamo akaa kʉʉlɨsya mbʉjo bʉbʉʉbo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Alɨnkʉmanyisya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa’? Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngogela Jesu, bantiilaga paapo abandʉ boosa syabakolile ɨmanyisyo syake.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Amajolo bo gafikile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookamo nkaaja kala.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ, bo bikʉkɨnda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉla gʉkofwike ʉkwandɨla ɨmisi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Po Peeteli alɨnkʉkʉmbʉka amasyʉ gaa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta! Ʉnkʉjʉ ʉgʉ gwagʉgunile gʉkofwike!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mujege nʉ lwitɨko kwa Kyala.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Nalooli nikʉbabʉʉla, gwesa ʉjʉ ikʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiitaage mu nyanja,’ lɨnga atikwilaamwa na panandɨ mu ndumbula jaake, looli alɨ nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ ɨsi ikʉsijoba sikʉbombigwa, sikʉbombigwaga.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, syosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, mujege nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ mwambɨliile, nuumwe mukʉpeeligwaga.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ʉmwe, kʉkʉtɨ lɨnga mukwɨma pakwipuuta nʉ kʉmanya ʉkʉtɨ mulɨ nɨ nongwa nʉ mundʉ, munswege ɨmbiibi, ʉkʉtɨ ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya abaswege na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Looli lɨnga ʉmwe mutikʉbaswa abandʉ ʉbʉtʉlanongwa, joope ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya atikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfika kʉ Jelusalemu kangɨ. Bo ikwenda ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake abapuuti abalongosi, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka agaa kʉtɨ ʉbombege ɨsi?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ? Namuunyaamule niine.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ...” (Baatiilile ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, paapo abandʉ boosa baaliitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka gwa nalooli.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉmwe ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.