Marcos 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po Jesu na bafundigwa baake bo basegeliile mu Jelusalemu, balɨnkʉfika mu Betanija na mu Betifage, ʉtwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ. Jesu alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja kala aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, mukwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨkʉngiigwe, ɨjɨ ʉmundʉ akiitogamo sikʉ. Mukajaabʉle, mukajɨtwale apa.
2 com a seguinte ordem:
3 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya ikʉtɨ, ‘Fiki mukʉbomba bo ʉlo?’ mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe najo, nakalɨnga ikwakʉjɨtʉma papaapa.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Po paapo balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨɨmile pambalɨ pa njɨla, jɨkʉngiigwe pa kɨfigo kya nyumba, balɨnkʉjaabʉla.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Bo balɨ pakʉjaabʉla, abandʉ bamo aba baalyɨmile palapala, balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉjaabʉla ɨmwana jaa mbunda jɨla?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Balɨnkʉbaamula bo muno Jesu aabalagɨliile, po balɨnkʉbiitɨkɨsya.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Balɨnkʉntwalɨla Jesu ɨmwana jaa mbunda, balɨnkʉtenga ɨmyenda gyabo pamwanya, Jesu alɨnkwitoga.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Abandʉ bingi balɨnkwalɨsya ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake, bamo ɨsamba ɨsya mipiki ɨsi baakonyolaga mmigʉnda.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Abandʉ bala baalongoliile nkyeni mwa Jesu na bala baakongaga balɨnkʉkoolela balɨnkʉtɨ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Bʉsajigwege ʉbʉnyafyale ʉbwa taata Ndaabɨti ʉbʉ bukwisa.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Po Jesu alɨnkʉfika mu Jelusalemu, alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, Jesu alɨnkʉkeeta kʉno na kʉno, alɨnkʉfibona fyosa. Paapo gaalɨ majolo alɨnkʉsookapo, alɨnkʉbʉʉka kʉ Betanija pamopeene na bafundigwa baake kalongo na babɨlɨ.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Bo bʉkiile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsumuka ʉkʉfuma kʉ Betanija ʉkʉbʉʉka kangɨ kʉ Jelusalemu, po jɨlɨnkʉnndʉma ɨnjala.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Po bo alɨ kʉbʉtali alɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ ʉgʉ gʉlɨ na maani amateta, alɨnkʉbʉʉka apa gʉlipo, paapo aasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ikʉsyagamo ɨseke simo. Bo afikile akaasibwenemo nasimo looli geene amaani, paapo kakaalɨ kabalɨlo kaa kʉjamo ɨseke.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Po alɨnkʉgʉbʉʉla ʉmpiki gʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ najʉmo ikwisa kʉlyamo ɨseke syako.” Abafundigwa baake balɨnkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaake.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Po paapo balɨnkwakʉfika kʉ Jelusalemu, ʉmwene alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli. Alɨnkwanda ʉkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga na aba bʉʉlaga. Alɨnkʉsigwɨsya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama, nɨ fikota fya bʉʉlɨsi baa ngʉnde.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kangɨ aakaaniisye ʉmundʉ ʉkʉpɨmba kamo akaa kʉʉlɨsya mbʉjo bʉbʉʉbo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Alɨnkʉmanyisya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjobigwaga ʉkʉja nyumba jaa kwipuutɨlamo kʉ bandʉ baa mfikolo fyosa’? Looli ʉmwe mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngogela Jesu, bantiilaga paapo abandʉ boosa syabakolile ɨmanyisyo syake.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Amajolo bo gafikile, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉsookamo nkaaja kala.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kɨlaabo kyake nʉlʉbʉnjʉ, bo bikʉkɨnda ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉgʉbona ʉnkʉjʉ gʉla gʉkofwike ʉkwandɨla ɨmisi.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Po Peeteli alɨnkʉkʉmbʉka amasyʉ gaa Jesu, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, keeta! Ʉnkʉjʉ ʉgʉ gwagʉgunile gʉkofwike!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mujege nʉ lwitɨko kwa Kyala.
22 Jesus respondeu:
23 Nalooli nikʉbabʉʉla, gwesa ʉjʉ ikʉkɨbʉʉla ɨkyamba ɨkɨ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiitaage mu nyanja,’ lɨnga atikwilaamwa na panandɨ mu ndumbula jaake, looli alɨ nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ ɨsi ikʉsijoba sikʉbombigwa, sikʉbombigwaga.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kʉnongwa ɨjo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, syosa ɨsi mukʉsʉʉma ndwipuuto, mujege nʉ lwitɨko ʉkʉtɨ mwambɨliile, nuumwe mukʉpeeligwaga.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ʉmwe, kʉkʉtɨ lɨnga mukwɨma pakwipuuta nʉ kʉmanya ʉkʉtɨ mulɨ nɨ nongwa nʉ mundʉ, munswege ɨmbiibi, ʉkʉtɨ ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya abaswege na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Looli lɨnga ʉmwe mutikʉbaswa abandʉ ʉbʉtʉlanongwa, joope ʉGwiseemwe ʉgwa kʉmwanya atikʉbaswaga na nuumwe ʉbʉtʉlanongwa bwɨnu.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Po Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉfika kʉ Jelusalemu kangɨ. Bo ikwenda ndʉpaso lwa tempeli, balɨnkʉbʉʉka kʉmyake abapuuti abalongosi, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉkabile kʉʉgʉ amaka agaa kʉbomba ɨsi? Jo jwani ʉjʉ akʉpeele amaka agaa kʉtɨ ʉbombege ɨsi?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Na niine ngʉbalaalʉʉsya iisyʉ lɨmo. Lɨnga muunyaamwile, niine ngʉbabʉʉla ʉkʉtɨ kʉ maka gaani ngʉbomba ɨsi.
29 Jesus respondeu:
30 Bʉle, amaka agaa Johani agaa kʉboosya abandʉ gaafumile kwa Kyala, pamo kʉ bandʉ? Namuunyaamule niine.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kwa Kyala, ʉmwene ikʉtɨgɨ, ‘Keeta mukaalɨmmwitiike?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Looli lɨnga tukʉtɨ amaka gaake gaafumile kʉ bandʉ...” (Baatiilile ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, paapo abandʉ boosa baaliitiike ʉkʉtɨ Johani aalɨ nkunguluka gwa nalooli.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Po balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉkamanya.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po leelo niine, ndikʉbabʉʉla ʉmwe ʉkʉtɨ jwani ambeele amaka agaa kʉbomba ɨsi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.