Lucas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalyɨmile kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Genesaleti. Abandʉ bingi baapapateene ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsye iisyʉ lya Kyala kʉmyake.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, Jesu alɨnkʉgabona amabooti mabɨlɨ. Abalobi bakaalimo, paapo baasukaga ɨnyeelo syabo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jesu alɨnkwingɨla mwi ibooti lɨmo, ɨlɨ lyalɨ lya Simoni. Alɨnkʉnsʉʉma Simoni ʉkʉtɨ alɨsemekesye panandɨ nkatɨ mwa sʉmbɨ. Po Jesu alɨnkʉtʉʉgala mwi ibooti alɨnkʉmanyisya ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bo amalile ʉkʉmanyisya, alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke pakatɨ pa nyanja, mukataagɨle ɨnyeelo syɨnu, mulobe ɨɨswɨ.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simoni alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tʉbombile ɨmbombo ɨngafu ɨkɨlo kyosa, tʉkakabapo nakamo, po tʉkabagɨla ʉkʉkaba simo pamuusi. Looli paapo ʉjobile ʉgwe, tukʉtaagɨla ɨnyeelo.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bo bataagiile ɨnyeelo, baalobile ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo, ɨnyeelo syabo silɨnkwanda ʉkʉnyaafuka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Po balɨnkʉbakoopa abiinaabo aba baalɨ mwi ibooti ɨlɨngɨ, ʉkʉtɨ biise kʉkʉbatʉʉla. Balɨnkwisa, balɨnkwisʉsya ɨɨswɨ amabooti gomabɨɨlɨ, na mabooti galɨnkwanda ʉkwibɨla.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simoni ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ aalɨ jo Peeteli, bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, sookapo apa ndipo, paapo ʉne ndɨ ntʉlanongwa!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ʉmwene na bangɨ boosa aba baalɨ pamopeene nagwe, baaswigile fiijo kʉnongwa jaa nswɨ ɨnyingi ɨsi baalobile.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Boope baa Jaakobo na Johani, abanya Sebetai, aba baalɨ balobi banine baa Simoni, baaswigile fiijo. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, ʉkwandɨla akabalɨlo aka, kʉlobaga abandʉ.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Po baagabɨɨkile amabooti gaabo pi isɨɨlya, balɨnkʉfileka fyosa, balɨnkʉnkonga Jesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu bo alɨ nkaaja kamo, aalipo ʉmundʉ ʉgwa bʉkoma ʉmbɨlɨ goosa. Bo ammbwene Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kwinama mpaka paasi nkyeni mmyake, alɨnkʉlamba alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.” Nakalɨnga ʉbʉkoma bʉlɨnkʉsookamo mu mbɨlɨ gwake.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Alɨnkʉnkaanisya ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Poope ɨnongwa sya Jesu silɨnkongelapo ʉkʉbalanila. Po abandʉ bingi baabʉngaanaga ʉkʉmpɨlɨkɨsya nʉ kʉbʉmbʉlʉsigwa ʉbʉbine bwabo.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Po ʉmwene aasookangapo, aabʉʉkaga pabʉjo ʉbʉ bʉkaja na bandʉ, ʉkʉtɨ iipuute.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ mu nyumba jɨmo, aamanyisyaga abandʉ. ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose ʉkʉfuma ntwaja toosa ʉtwa Galilai nʉ twa Jutai, na nkaaja akanywamu akaa Jelusalemu, baatʉʉgeele apo. Amaka gaa Ntwa Kyala gaalɨ nagwe ʉkʉbʉmbʉlʉsya ababine.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Po balɨnkwisa abandʉ bamo, baalɨmpɨmbile pa bʉlɨlɨ ʉmundʉ ʉjʉ aalalile. Balɨnkʉlonda ʉkʉmmwingɨsya nnyumba ʉkʉtɨ bammbɨɨke nkyeni mwa Jesu, ammbʉmbʉlʉsye.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Leelo baatoliigwe ʉkʉmmwingɨsya ʉmbine jʉla nnyumba kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉbʉʉka pamwanya pa nyumba, balɨnkʉpangʉla, balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla, alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Po abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bala balɨnkwanda ʉkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ, ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka nkyeni mmyabo, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ ʉbʉ aalambaleelepo, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, kʉno ikʉntuufya Kyala.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Boosa balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉja nʉ lʉtende, balɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno tʉsibwene ɨsya kʉswigɨsya.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Piitaasi Jesu aasookile mu nyumba jɨla, alɨnkʉmmbona ʉnsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Leebi, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Leebi alɨnkʉfileka fyosa, alɨnkʉsookapo, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Leebi alɨnkʉntendekekesya Jesu ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu nnyumba jaake. Kangɨ kyalipo nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya basongesya songo na bandʉ abangɨ aba baalyaga pamopeene nabo.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Po aBafalisai na bamanyisi baabo abaa ndagɨlo sya Moose, bʉʉmanaga na bafundigwa baa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli niisile kʉkʉbakoolela abatʉlanongwa, ʉkʉtɨ bapɨndʉke.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Po balɨnkʉjoba kwa Jesu balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani ʉMoosi bikʉfipɨɨka ɨfindʉ kaa kingi nʉ kwipuuta, boope aBafalisai. Keeta abafundigwa baako bikʉlya nʉ kʉnwa amasikʉ goosa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Leelo Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kalɨ mubagiile ʉkʉbapinya ʉkʉtɨ bafipɨɨke ɨfindʉ aba bapaaliigwe pa bwegi, bo ʉmwega nkiikʉlʉ alɨ pamopeene nabo?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Alɨnkʉbabʉʉla mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnyaafula ɨkɨgamba ɨkya mmwenda ʉmpya nʉ kʉsonelapo pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, bo anyaafwile ʉmwenda ʉmpya, nɨ kɨgamba ɨkya mwenda ʉmpya kɨtikʉbagɨsya nʉ mwenda ʉnkʉʉlʉ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ anwile ɨfinga ɨngʉʉlʉ, ʉkʉtɨ anyonywe ɨfinga ɨmbya, paapo ikʉtɨ, ‘Ɨngʉʉlʉ jo nunu.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.