Lucas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalyɨmile kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Genesaleti. Abandʉ bingi baapapateene ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsye iisyʉ lya Kyala kʉmyake.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, Jesu alɨnkʉgabona amabooti mabɨlɨ. Abalobi bakaalimo, paapo baasukaga ɨnyeelo syabo.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesu alɨnkwingɨla mwi ibooti lɨmo, ɨlɨ lyalɨ lya Simoni. Alɨnkʉnsʉʉma Simoni ʉkʉtɨ alɨsemekesye panandɨ nkatɨ mwa sʉmbɨ. Po Jesu alɨnkʉtʉʉgala mwi ibooti alɨnkʉmanyisya ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bo amalile ʉkʉmanyisya, alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke pakatɨ pa nyanja, mukataagɨle ɨnyeelo syɨnu, mulobe ɨɨswɨ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simoni alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tʉbombile ɨmbombo ɨngafu ɨkɨlo kyosa, tʉkakabapo nakamo, po tʉkabagɨla ʉkʉkaba simo pamuusi. Looli paapo ʉjobile ʉgwe, tukʉtaagɨla ɨnyeelo.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Bo bataagiile ɨnyeelo, baalobile ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo, ɨnyeelo syabo silɨnkwanda ʉkʉnyaafuka.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Po balɨnkʉbakoopa abiinaabo aba baalɨ mwi ibooti ɨlɨngɨ, ʉkʉtɨ biise kʉkʉbatʉʉla. Balɨnkwisa, balɨnkwisʉsya ɨɨswɨ amabooti gomabɨɨlɨ, na mabooti galɨnkwanda ʉkwibɨla.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simoni ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ aalɨ jo Peeteli, bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, sookapo apa ndipo, paapo ʉne ndɨ ntʉlanongwa!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ʉmwene na bangɨ boosa aba baalɨ pamopeene nagwe, baaswigile fiijo kʉnongwa jaa nswɨ ɨnyingi ɨsi baalobile.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Boope baa Jaakobo na Johani, abanya Sebetai, aba baalɨ balobi banine baa Simoni, baaswigile fiijo. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, ʉkwandɨla akabalɨlo aka, kʉlobaga abandʉ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Po baagabɨɨkile amabooti gaabo pi isɨɨlya, balɨnkʉfileka fyosa, balɨnkʉnkonga Jesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu bo alɨ nkaaja kamo, aalipo ʉmundʉ ʉgwa bʉkoma ʉmbɨlɨ goosa. Bo ammbwene Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kwinama mpaka paasi nkyeni mmyake, alɨnkʉlamba alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.” Nakalɨnga ʉbʉkoma bʉlɨnkʉsookamo mu mbɨlɨ gwake.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Alɨnkʉnkaanisya ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Poope ɨnongwa sya Jesu silɨnkongelapo ʉkʉbalanila. Po abandʉ bingi baabʉngaanaga ʉkʉmpɨlɨkɨsya nʉ kʉbʉmbʉlʉsigwa ʉbʉbine bwabo.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Po ʉmwene aasookangapo, aabʉʉkaga pabʉjo ʉbʉ bʉkaja na bandʉ, ʉkʉtɨ iipuute.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ mu nyumba jɨmo, aamanyisyaga abandʉ. ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose ʉkʉfuma ntwaja toosa ʉtwa Galilai nʉ twa Jutai, na nkaaja akanywamu akaa Jelusalemu, baatʉʉgeele apo. Amaka gaa Ntwa Kyala gaalɨ nagwe ʉkʉbʉmbʉlʉsya ababine.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Po balɨnkwisa abandʉ bamo, baalɨmpɨmbile pa bʉlɨlɨ ʉmundʉ ʉjʉ aalalile. Balɨnkʉlonda ʉkʉmmwingɨsya nnyumba ʉkʉtɨ bammbɨɨke nkyeni mwa Jesu, ammbʉmbʉlʉsye.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Leelo baatoliigwe ʉkʉmmwingɨsya ʉmbine jʉla nnyumba kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉbʉʉka pamwanya pa nyumba, balɨnkʉpangʉla, balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla, alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Po abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bala balɨnkwanda ʉkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ, ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka nkyeni mmyabo, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ ʉbʉ aalambaleelepo, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, kʉno ikʉntuufya Kyala.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Boosa balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉja nʉ lʉtende, balɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno tʉsibwene ɨsya kʉswigɨsya.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Piitaasi Jesu aasookile mu nyumba jɨla, alɨnkʉmmbona ʉnsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Leebi, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Leebi alɨnkʉfileka fyosa, alɨnkʉsookapo, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leebi alɨnkʉntendekekesya Jesu ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu nnyumba jaake. Kangɨ kyalipo nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya basongesya songo na bandʉ abangɨ aba baalyaga pamopeene nabo.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Po aBafalisai na bamanyisi baabo abaa ndagɨlo sya Moose, bʉʉmanaga na bafundigwa baa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli niisile kʉkʉbakoolela abatʉlanongwa, ʉkʉtɨ bapɨndʉke.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Po balɨnkʉjoba kwa Jesu balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani ʉMoosi bikʉfipɨɨka ɨfindʉ kaa kingi nʉ kwipuuta, boope aBafalisai. Keeta abafundigwa baako bikʉlya nʉ kʉnwa amasikʉ goosa?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Leelo Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kalɨ mubagiile ʉkʉbapinya ʉkʉtɨ bafipɨɨke ɨfindʉ aba bapaaliigwe pa bwegi, bo ʉmwega nkiikʉlʉ alɨ pamopeene nabo?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Alɨnkʉbabʉʉla mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnyaafula ɨkɨgamba ɨkya mmwenda ʉmpya nʉ kʉsonelapo pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, bo anyaafwile ʉmwenda ʉmpya, nɨ kɨgamba ɨkya mwenda ʉmpya kɨtikʉbagɨsya nʉ mwenda ʉnkʉʉlʉ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ anwile ɨfinga ɨngʉʉlʉ, ʉkʉtɨ anyonywe ɨfinga ɨmbya, paapo ikʉtɨ, ‘Ɨngʉʉlʉ jo nunu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.