Lucas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalyɨmile kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Genesaleti. Abandʉ bingi baapapateene ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsye iisyʉ lya Kyala kʉmyake.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, Jesu alɨnkʉgabona amabooti mabɨlɨ. Abalobi bakaalimo, paapo baasukaga ɨnyeelo syabo.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesu alɨnkwingɨla mwi ibooti lɨmo, ɨlɨ lyalɨ lya Simoni. Alɨnkʉnsʉʉma Simoni ʉkʉtɨ alɨsemekesye panandɨ nkatɨ mwa sʉmbɨ. Po Jesu alɨnkʉtʉʉgala mwi ibooti alɨnkʉmanyisya ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Bo amalile ʉkʉmanyisya, alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke pakatɨ pa nyanja, mukataagɨle ɨnyeelo syɨnu, mulobe ɨɨswɨ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tʉbombile ɨmbombo ɨngafu ɨkɨlo kyosa, tʉkakabapo nakamo, po tʉkabagɨla ʉkʉkaba simo pamuusi. Looli paapo ʉjobile ʉgwe, tukʉtaagɨla ɨnyeelo.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Bo bataagiile ɨnyeelo, baalobile ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo, ɨnyeelo syabo silɨnkwanda ʉkʉnyaafuka.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Po balɨnkʉbakoopa abiinaabo aba baalɨ mwi ibooti ɨlɨngɨ, ʉkʉtɨ biise kʉkʉbatʉʉla. Balɨnkwisa, balɨnkwisʉsya ɨɨswɨ amabooti gomabɨɨlɨ, na mabooti galɨnkwanda ʉkwibɨla.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simoni ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ aalɨ jo Peeteli, bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, sookapo apa ndipo, paapo ʉne ndɨ ntʉlanongwa!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ʉmwene na bangɨ boosa aba baalɨ pamopeene nagwe, baaswigile fiijo kʉnongwa jaa nswɨ ɨnyingi ɨsi baalobile.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Boope baa Jaakobo na Johani, abanya Sebetai, aba baalɨ balobi banine baa Simoni, baaswigile fiijo. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, ʉkwandɨla akabalɨlo aka, kʉlobaga abandʉ.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Po baagabɨɨkile amabooti gaabo pi isɨɨlya, balɨnkʉfileka fyosa, balɨnkʉnkonga Jesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu bo alɨ nkaaja kamo, aalipo ʉmundʉ ʉgwa bʉkoma ʉmbɨlɨ goosa. Bo ammbwene Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kwinama mpaka paasi nkyeni mmyake, alɨnkʉlamba alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.” Nakalɨnga ʉbʉkoma bʉlɨnkʉsookamo mu mbɨlɨ gwake.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Alɨnkʉnkaanisya ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Poope ɨnongwa sya Jesu silɨnkongelapo ʉkʉbalanila. Po abandʉ bingi baabʉngaanaga ʉkʉmpɨlɨkɨsya nʉ kʉbʉmbʉlʉsigwa ʉbʉbine bwabo.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Po ʉmwene aasookangapo, aabʉʉkaga pabʉjo ʉbʉ bʉkaja na bandʉ, ʉkʉtɨ iipuute.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ mu nyumba jɨmo, aamanyisyaga abandʉ. ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose ʉkʉfuma ntwaja toosa ʉtwa Galilai nʉ twa Jutai, na nkaaja akanywamu akaa Jelusalemu, baatʉʉgeele apo. Amaka gaa Ntwa Kyala gaalɨ nagwe ʉkʉbʉmbʉlʉsya ababine.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Po balɨnkwisa abandʉ bamo, baalɨmpɨmbile pa bʉlɨlɨ ʉmundʉ ʉjʉ aalalile. Balɨnkʉlonda ʉkʉmmwingɨsya nnyumba ʉkʉtɨ bammbɨɨke nkyeni mwa Jesu, ammbʉmbʉlʉsye.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Leelo baatoliigwe ʉkʉmmwingɨsya ʉmbine jʉla nnyumba kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉbʉʉka pamwanya pa nyumba, balɨnkʉpangʉla, balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla, alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Po abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bala balɨnkwanda ʉkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ, ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka nkyeni mmyabo, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ ʉbʉ aalambaleelepo, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, kʉno ikʉntuufya Kyala.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Boosa balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉja nʉ lʉtende, balɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno tʉsibwene ɨsya kʉswigɨsya.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Piitaasi Jesu aasookile mu nyumba jɨla, alɨnkʉmmbona ʉnsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Leebi, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Leebi alɨnkʉfileka fyosa, alɨnkʉsookapo, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Leebi alɨnkʉntendekekesya Jesu ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu nnyumba jaake. Kangɨ kyalipo nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya basongesya songo na bandʉ abangɨ aba baalyaga pamopeene nabo.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Po aBafalisai na bamanyisi baabo abaa ndagɨlo sya Moose, bʉʉmanaga na bafundigwa baa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
31 Jesus respondeu:
32 Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli niisile kʉkʉbakoolela abatʉlanongwa, ʉkʉtɨ bapɨndʉke.”
32 Eu não vim para
33 Po balɨnkʉjoba kwa Jesu balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani ʉMoosi bikʉfipɨɨka ɨfindʉ kaa kingi nʉ kwipuuta, boope aBafalisai. Keeta abafundigwa baako bikʉlya nʉ kʉnwa amasikʉ goosa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Leelo Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kalɨ mubagiile ʉkʉbapinya ʉkʉtɨ bafipɨɨke ɨfindʉ aba bapaaliigwe pa bwegi, bo ʉmwega nkiikʉlʉ alɨ pamopeene nabo?
34 Jesus respondeu:
35 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Alɨnkʉbabʉʉla mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnyaafula ɨkɨgamba ɨkya mmwenda ʉmpya nʉ kʉsonelapo pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, bo anyaafwile ʉmwenda ʉmpya, nɨ kɨgamba ɨkya mwenda ʉmpya kɨtikʉbagɨsya nʉ mwenda ʉnkʉʉlʉ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ anwile ɨfinga ɨngʉʉlʉ, ʉkʉtɨ anyonywe ɨfinga ɨmbya, paapo ikʉtɨ, ‘Ɨngʉʉlʉ jo nunu.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.