Lucas 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalyɨmile kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Genesaleti. Abandʉ bingi baapapateene ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsye iisyʉ lya Kyala kʉmyake.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, Jesu alɨnkʉgabona amabooti mabɨlɨ. Abalobi bakaalimo, paapo baasukaga ɨnyeelo syabo.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesu alɨnkwingɨla mwi ibooti lɨmo, ɨlɨ lyalɨ lya Simoni. Alɨnkʉnsʉʉma Simoni ʉkʉtɨ alɨsemekesye panandɨ nkatɨ mwa sʉmbɨ. Po Jesu alɨnkʉtʉʉgala mwi ibooti alɨnkʉmanyisya ɨkɨlʉndɨlo kɨla ɨkya bandʉ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bo amalile ʉkʉmanyisya, alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉbʉʉke pakatɨ pa nyanja, mukataagɨle ɨnyeelo syɨnu, mulobe ɨɨswɨ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoni alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, tʉbombile ɨmbombo ɨngafu ɨkɨlo kyosa, tʉkakabapo nakamo, po tʉkabagɨla ʉkʉkaba simo pamuusi. Looli paapo ʉjobile ʉgwe, tukʉtaagɨla ɨnyeelo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Bo bataagiile ɨnyeelo, baalobile ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo, ɨnyeelo syabo silɨnkwanda ʉkʉnyaafuka.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Po balɨnkʉbakoopa abiinaabo aba baalɨ mwi ibooti ɨlɨngɨ, ʉkʉtɨ biise kʉkʉbatʉʉla. Balɨnkwisa, balɨnkwisʉsya ɨɨswɨ amabooti gomabɨɨlɨ, na mabooti galɨnkwanda ʉkwibɨla.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simoni ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ aalɨ jo Peeteli, bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, sookapo apa ndipo, paapo ʉne ndɨ ntʉlanongwa!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ʉmwene na bangɨ boosa aba baalɨ pamopeene nagwe, baaswigile fiijo kʉnongwa jaa nswɨ ɨnyingi ɨsi baalobile.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Boope baa Jaakobo na Johani, abanya Sebetai, aba baalɨ balobi banine baa Simoni, baaswigile fiijo. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Simoni alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngatiilaga, ʉkwandɨla akabalɨlo aka, kʉlobaga abandʉ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Po baagabɨɨkile amabooti gaabo pi isɨɨlya, balɨnkʉfileka fyosa, balɨnkʉnkonga Jesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu bo alɨ nkaaja kamo, aalipo ʉmundʉ ʉgwa bʉkoma ʉmbɨlɨ goosa. Bo ammbwene Jesu, alɨnkʉfugama nʉ kwinama mpaka paasi nkyeni mmyake, alɨnkʉlamba alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga gwiganile ʉkʉmbalamaasya, ʉbagiile ʉkʉʉnyeelʉsya.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesu alɨnkʉgolosya ɨkɨboko kyake, alɨnkʉmpalamaasya, alɨnkʉtɨ, “Niiganile, elʉkaga.” Nakalɨnga ʉbʉkoma bʉlɨnkʉsookamo mu mbɨlɨ gwake.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Alɨnkʉnkaanisya ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlɨngammbʉʉlaga ʉmundʉ najʉmo ɨnongwa ɨsi! Looli ʉbʉʉke ʉkiinangɨsye kʉ mpuuti. Kangɨ ʉtwale iikemo lya kwelʉsigwa kʉ tempeli, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉbʉmbʉlwike, bo muno sikʉlagɨla ɨndagɨlo sya Moose.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Poope ɨnongwa sya Jesu silɨnkongelapo ʉkʉbalanila. Po abandʉ bingi baabʉngaanaga ʉkʉmpɨlɨkɨsya nʉ kʉbʉmbʉlʉsigwa ʉbʉbine bwabo.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Po ʉmwene aasookangapo, aabʉʉkaga pabʉjo ʉbʉ bʉkaja na bandʉ, ʉkʉtɨ iipuute.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ mu nyumba jɨmo, aamanyisyaga abandʉ. ABafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose ʉkʉfuma ntwaja toosa ʉtwa Galilai nʉ twa Jutai, na nkaaja akanywamu akaa Jelusalemu, baatʉʉgeele apo. Amaka gaa Ntwa Kyala gaalɨ nagwe ʉkʉbʉmbʉlʉsya ababine.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Po balɨnkwisa abandʉ bamo, baalɨmpɨmbile pa bʉlɨlɨ ʉmundʉ ʉjʉ aalalile. Balɨnkʉlonda ʉkʉmmwingɨsya nnyumba ʉkʉtɨ bammbɨɨke nkyeni mwa Jesu, ammbʉmbʉlʉsye.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Leelo baatoliigwe ʉkʉmmwingɨsya ʉmbine jʉla nnyumba kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ. Po balɨnkʉbʉʉka pamwanya pa nyumba, balɨnkʉpangʉla, balɨnkʉnsulusya mpaka apa Jesu aalipo.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesu bo alʉbwene ʉlwitɨko lwabo, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla, alɨnkʉtɨ, “Mmanyaani, ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Po abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai bala balɨnkwanda ʉkwinogona mu ndumbula syabo, balɨnkʉtɨ, “Jo jwani ʉjʉ? Ikʉntʉka Kyala! Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa, looli jo Kyala mwene!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Looli Jesu alɨnkʉsimanya syosa ɨsi biinogonaga, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukwinogona bo ʉlo mu ndumbula syɨnu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Lɨlɨkʉ ipepe, ʉkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ʉhobokeliigwe ʉbʉtʉlanongwa bwako,’ pamo ʉkʉtɨ, ‘Sumuka, gwendege?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Po musyaganiege ʉkʉtɨ ʉne ne Nnyamundʉ, ndɨ na maka agaa kʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa nkiisʉ muno...” Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalalile alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla, sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga kʉkaaja kaako.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Nakalɨnga ʉmundʉ jʉla alɨnkʉsumuka nkyeni mmyabo, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ ʉbʉ aalambaleelepo, alɨnkʉbʉʉka kʉkaaja kaake, kʉno ikʉntuufya Kyala.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Boosa balɨnkʉswiga, balɨnkʉntuufya Kyala, balɨnkʉja nʉ lʉtende, balɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno tʉsibwene ɨsya kʉswigɨsya.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Piitaasi Jesu aasookile mu nyumba jɨla, alɨnkʉmmbona ʉnsongesya songo jʉmo, ɨngamu jaake Leebi, aatʉʉgeesye apa bikʉsongesya ɨsongo. Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Leebi alɨnkʉfileka fyosa, alɨnkʉsookapo, alɨnkʉnkonga Jesu ʉkʉfuma akabalɨlo kala.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Leebi alɨnkʉntendekekesya Jesu ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu nnyumba jaake. Kangɨ kyalipo nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya basongesya songo na bandʉ abangɨ aba baalyaga pamopeene nabo.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Po aBafalisai na bamanyisi baabo abaa ndagɨlo sya Moose, bʉʉmanaga na bafundigwa baa Jesu, balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉlya nʉ kʉnwa pamopeene na basongesya songo na batʉlanongwa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abakafu batikʉnndonda ʉnganga, looli beene ababine!
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ngiisa kʉkʉbakoolela abagolofu, looli niisile kʉkʉbakoolela abatʉlanongwa, ʉkʉtɨ bapɨndʉke.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Po balɨnkʉjoba kwa Jesu balɨnkʉtɨ, “Abafundigwa baa Johani ʉMoosi bikʉfipɨɨka ɨfindʉ kaa kingi nʉ kwipuuta, boope aBafalisai. Keeta abafundigwa baako bikʉlya nʉ kʉnwa amasikʉ goosa?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Leelo Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Kalɨ mubagiile ʉkʉbapinya ʉkʉtɨ bafipɨɨke ɨfindʉ aba bapaaliigwe pa bwegi, bo ʉmwega nkiikʉlʉ alɨ pamopeene nabo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Looli amasikʉ aga gikwisa, abandʉ bikwisa kʉnsoosyapo ʉmwega nkiikʉlʉ pakatɨ pa baheesya baake. Po bikwisa kʉfipɨɨkaga ɨfindʉ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Alɨnkʉbabʉʉla mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikʉnyaafula ɨkɨgamba ɨkya mmwenda ʉmpya nʉ kʉsonelapo pa mwenda ʉnkʉʉlʉ. Lɨnga abombile bo ʉlo, bo anyaafwile ʉmwenda ʉmpya, nɨ kɨgamba ɨkya mwenda ʉmpya kɨtikʉbagɨsya nʉ mwenda ʉnkʉʉlʉ.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ ikʉkʉʉsya ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfikʉʉlʉ. Paapo lɨnga abombile bo ʉlo, ɨfinyambɨ fikʉnyaafuka, ɨfinga jikooneka, nɨ finyambɨ fikoonangɨka.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Looli abandʉ bikʉbɨɨka ɨfinga ɨmbya mfinyambɨ ɨfipya.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kangɨ akajapo ʉmundʉ ʉjʉ anwile ɨfinga ɨngʉʉlʉ, ʉkʉtɨ anyonywe ɨfinga ɨmbya, paapo ikʉtɨ, ‘Ɨngʉʉlʉ jo nunu.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.