Lucas 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Ɨkyaka ɨkya fisyesye ɨfisita nkese, ɨkɨ bikʉtɨ kyaka kya Pasa, kyasegeliile.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose baalondaga ɨnjɨla ɨjaa kʉnngogela Jesu. Baabombaga ɨsyo kʉbʉtiitʉ, paapo baabatiilaga abandʉ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Seetano alɨnkʉmmwingɨla Juuta Isikalyoti, aalɨ jʉmo mbafundigwa baa Jesu kalongo na babɨlɨ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Po Juuta alɨnkʉbʉʉka kʉ bapuuti abalongosi na bakʉlʉmba baa basikali aba baalɨndɨlɨlaga ɨtempeli, alɨnkwitɨkana nabo muno abagiile ʉkʉnndɨɨla Jesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Balɨnkʉhoboka, balɨnkwitɨkana nagwe ʉkʉnhomba ɨndalama.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Po Juuta alɨnkwitɨka, alɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnndɨɨla Jesu, bo ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ kɨkajapo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Iisikʉ lya fisyesye ɨfisita nkese lɨlɨnkʉfika. Iisikʉ ɨlyo lyo isikʉ ɨlɨ baaboolaga akangʼoosi kaa kʉlya pa kyaka kya Pasa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Po Jesu alɨnkʉbatʉma baa Peeteli na Johani, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉke mukatʉtendekekesye ɨfindʉ fya Pasa, ʉkʉtɨ tʉlyemo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Kʉlonda tʉkatendekekesye kʉʉgʉ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bo mwingiile nkaaja akaa Jelusalemu, mukwakwaganila nʉ nnyambala jʉmo, apɨmbile ɨndeko jaa mɨɨsi. Mukankongege mpaka nnyumba ɨjɨ ikwakwingɨla.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mukammbʉʉle ʉmwene nyumba ʉkʉtɨ ʉMmanyisi ikʉkʉlaalʉʉsya ikʉtɨ, ‘Ɨkyumba kya baheesya kɨlɨ kʉʉgʉ? Ngʉlonda ʉkʉlɨɨlamo ɨkyaka kya Pasa pamopeene na bafundigwa bangʉ.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ʉmwene nyumba ikwakʉbanangɨsya ɨkyumba ɨkɨnywamu ɨkya kʉ golofwa, kɨtendekesiigwe kanunu pa bʉtʉʉgalo, mukatendekesyege ɨfindʉ fya Pasa ʉmo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwakʉsyaga syosa bo muumo Jesu aababʉʉliile. Po balɨnkʉtendekesya ɨfindʉ fya Pasa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Namajolo akabalɨlo kaa kʉlya bo kafikile, Jesu alɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ pamopeene na batʉmigwa baake kalongo na babɨlɨ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nnyonyilwe fiijo ʉkʉlya ɨPasa ɨjɨ pamopeene na nuumwe, bo taasi ngaalɨ ʉkʉtaamigwa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ndikwisa kwandɨsyamo sikʉ ʉkʉlya ɨfindʉ fya Pasa, mpaka apa ngwisa kʉlya ɨPasa ɨjaa nalooli mBʉnyafyale bwa Kyala.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Po alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Namwege ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga, kʉkʉtɨ mundʉ anwe!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Paapo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ndikwisa kʉnwamo kangɨ ɨfinga mpaka bwise ʉBʉnyafyale bwa Kyala.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Alɨnkwega ɨkɨsyesye, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenya, alɨnkʉbapapo, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉgʉ go mbɨlɨ gwangʉ, ʉgʉ gʉningiigwe kʉnongwa jɨɨnu. Mubombege bo ʉlʉ ʉkʉngʉmbʉka ʉne.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kangɨ bo baliile ɨfindʉ, Jesu alɨnkwega ɨkɨkombe ɨkya finga, alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨkombe ɨkɨ ɨkya finga lo lwitɨkano ʉlʉpya mwi ilopa lyangʉ, ɨlɨ likooneka ʉkʉbapoka ʉmwe.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Looli ʉjʉ ikʉja pakʉʉndɨɨla, ikʉlya pamopeene na niine apa pa meesa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Paapo ʉne Nnyamundʉ angʉfwa bo muno Kyala aasibaatɨkiile, looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉndɨɨla!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania ʉkʉtɨ jo jwani ikʉja pakʉbomba ɨsyo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Po abatʉmigwa balɨnkwanda ʉkʉkaanikana, ʉkʉtɨ jo jwani nkʉlʉmba nkɨbugutɨla kyabo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abanyafyale baa pakiisʉ apa biiganile ʉkʉbalagɨla abandʉ kʉ bʉkalɨ, bikʉjobigwa ʉkʉtɨ batʉʉli baa bandʉ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 “Looli kʉmyɨnu ʉmwe silɨngajaga bo ʉlo. Ʉjʉ jo nkʉlʉmba nkɨbugutɨla kyɨnu, jo ajege bo ʉnnandɨ. Kangɨ ʉjʉ ikʉlongosya, ikʉlondigwa ababombelege abangɨ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Po jwani nkʉlʉmba kʉ nnine? Ʉjʉ atʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ pamo ʉjʉ ikʉntwalɨla ɨfindʉ? Bʉle, akaja jo ʉjʉ atʉʉgeele pakʉlya? Looli ʉne nkɨbugutɨla kyɨnu ndɨ bo ʉmbombeli.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ʉmwe jo ʉmwe musyele na niine, bo ndɨ mbʉtolwe ʉbwa ngelo.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ʉne ngʉbapapo ʉmwe ʉBʉnyafyale bo ʉlʉ Taata aalɨmbeele ʉne,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ʉkʉtɨ mwise mulye nʉ kʉnwa mBʉnyafyale bwangʉ, kangɨ mwise mutʉʉgale pa fikota fya bʉtwa, ʉkʉtɨ mufilonge ɨfikolo kalongo na fibɨlɨ ɨfya Isilaɨli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Simoni, Simoni! Seetano asʉʉmile kwa Kyala, ʉkʉbagela ʉmwe mwesa, bo ʉlwa ndɨmi ʉjʉ ikʉlʉlʉʉsya.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Looli ngwipuutiile, ʉkʉtɨ ʉlwitɨko lwako lʉlɨnganaganika. Bo gʉʉngomokiile, gwise ʉbakasyege abafundigwa biinaako.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Po Simoni alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉne niitendekiisye ʉkʉpinyigwa, poope nʉ kʉfwa pamopeene na nungwe!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu alɨnkʉtɨ, “Nikʉkʉbʉʉla Simoni Peeteli ʉkʉtɨ, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela ʉmwisyʉgʉ, ʉgwe kʉngaana katatʉ ʉkʉtɨ ʉkaamanya.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bo mbatʉmile kɨsita ndalama, pamo ɨkɨnyambɨ, pamo ɨfilato, bʉle, mwalyagiilwe fimo?” Balɨnkʉtɨ, “Mma, tʉkaalyagiilwe nafimo.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ, ʉjʉ alɨ na kanyambɨ akaa ndalama akolelege, na joope ʉjʉ alɨ nɨ kɨnyambɨ akolelege. Ʉjʉ akaja nʉ lʉʉbo, ʉʉlɨsyege ikoti lyake, akʉʉle.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Paapo nikʉbabʉʉla, sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Aabaliigwe pamopeene na batʉlanongwa.’ Nalooli syosa ɨsi sisimbiigwe kʉnongwa jangʉ, mpaka sibombigwe.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Abafundigwa baake balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, keeta, apa silipo ɨnyʉʉbo ibɨlɨ.” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Tʉsileke ɨsyo.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Po Jesu alɨnkʉsookamo mu Jelusalemu, alɨnkʉbʉʉka kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho lwake, abafundigwa baake balɨnkʉnkonga.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Bo afikile pabʉjo bʉla, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwipuutege, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉtoligwa nɨ ngelo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Alɨnkʉsookapo apa baalipo, alɨnkʉbʉʉka pabʉtalipo, apa likʉgomokela iibwe lɨnga ʉmundʉ atuunyile. Alɨnkʉfugama, alɨnkwipuuta,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Lɨnga bwigane bwako, ʉʉsookesyepo ɨngʉbɨlo ɨsi. Leelo bʉlɨngabombigwa ʉbwigane bwangʉ, looli ʉbwako!” [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Po ʉgwandʉmi ʉkʉfuma kʉmwanya alɨnkʉmmwisɨla, alɨnkʉmpa amaka.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Aalɨ mu ngʉbɨlo ɨnywamu ɨsya mu ndumbula, po alɨnkʉkɨndɨlɨla fiijo ʉkwipuuta, amafuku gaake galɨnkʉja bo ʉlwa matondobya gaa ilopa, galɨnkʉtoonya paasi.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Bo iipuutile, alɨnkwɨma, alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baake, alɨnkʉbaaga bagonile ʉtʉlo, kʉnongwa jaa bʉsulumanie.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉgona ʉtʉlo? Namusumuke! Mwipuutege, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉtoligwa nɨ ngelo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Bo akaalɨ ikʉjoba, nakalɨnga kɨlɨnkwisa ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ, kɨlongosiigwe na Juuta, ʉgwa ndɨ bala kalongo na babɨlɨ. Alɨnkʉsegelela kwa Jesu, alɨnkʉmfipa.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Juuta! Kʉʉndɨɨla ne Nnyamundʉ kʉ njɨla jaa kʉʉfipa?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Abafundigwa baa Jesu bo basibwene ɨsyo, balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa! Bʉle, tʉbasenge nɨ nyʉʉbo?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Po ʉmwinaabo jʉmo alɨnkʉnsenga nʉ lʉʉbo ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa kʉ kiilɨɨlo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Namuleke ʉkʉbomba ɨsyo!” Alɨnkʉpalamaasya ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa ntʉmwa jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi, abakʉlʉmba baa basikali abaa mu tempeli, pamopeene na balongosi baa Bajuuta, aba baaliisile kʉkʉnkola, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwisile mukolile ɨnyʉʉbo nɨ nduuha ngatɨ mukʉlɨkola inyambuta?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Bwila naatʉʉgalaga nkyeni mmyɨnu ndʉpaso lwa tempeli, mukaalɨngolilemo sikʉ! Looli aka kabalɨlo kɨɨnu, kabalɨlo kaa bʉlagɨli bwa ngiisi.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Po abandʉ bala balɨnkʉnkola Jesu, balɨnkʉntwala kʉkaaja kaa mpuuti ʉnkʉlʉmba. Peeteli alɨnkʉnkonga pabʉtalipo.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Abandʉ balɨnkʉkosya ʉmooto pakatɨ pa lʉpaso, balɨnkʉtʉʉgala pamopeene, joope Peeteli alɨnkʉtʉʉgala pamopeene nabo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ʉmbombi jʉmo ʉndɨndwana, alɨnkʉmmbona Peeteli atʉʉgeele apa ʉmooto gwakaga, aalɨnkeetile kanunu, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Joope ʉjʉ, aalɨ pamopeene na Jesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Looli Peeteli alɨnkʉkaana alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe! Ʉne ngammanya!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Bo bangeelepo panandɨ, ʉmundʉ ʉjʉngɨ alɨnkʉmmbona Peeteli, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Na nungwe ʉlɨ mwinaabo bala.” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉngaasaaka ʉne!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Bo jɨkɨndile ɨsala jɨmo bʉno, ʉmundʉ ʉjʉngɨ alɨnkʉsisimɨkɨsya, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ pamopeene na Jesu! Paapo joope ʉjʉ Ngalilai!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Looli Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ɨsi kʉsijoba ngasimanya!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 ɄNtwa Jesu alɨnkʉsanuka, alɨnkʉnkeeta Peeteli. Po Peeteli alɨnkʉgakʉmbʉka amasyʉ aga ʉNtwa aalɨmmbʉʉlile ʉkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ɨngongobe bo jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Po alɨnkʉsooka panja, alɨnkʉlɨla fiijo.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Abasikali aba banndɨndɨlɨlaga Jesu, balɨnkʉmmʉʉgɨɨlɨla nʉ kʉnkoma.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Balɨnkʉmpinya nɨ kɨtambala kʉmaaso, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Kunguluka! Jo jwani akʉkomile?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Balɨnkʉntʉka amaheelu agangɨ amingi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Bo bʉkiile, balɨnkʉkomaana abaa lʉkomaano lwa Sanihendilini, ʉlʉ bikʉjamo abalongosi baa Bajuuta, abapuuti abalongosi, na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose. Po abasikali balɨnkʉntwala Jesu nkyeni mmyabo.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle, ʉgwe gwe Meesija?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga mbabʉʉlile, mutikʉʉnyiitɨka.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Kangɨ lɨnga ngʉbalaalʉʉsya, mutikʉʉnyaamula.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Looli ʉkwandɨla lɨɨlɨno, ʉne ne Nnyamundʉ ngʉtʉʉgalaga kʉmwanya, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa, kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala ʉMwene maka.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Balɨnkʉjoba boosa balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Mwana gwa Kyala?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mujobile ɨsya nalooli.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Po balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Tukʉbʉlonda ʉbʉkeeti bwa fiki? Keeta, tʉpɨliike jʉjʉʉswe amasyʉ ʉkʉfuma nkanwa mmyake!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.