Lucas 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbabona abakabi bikʉsopa amakemo gaabo nkya kʉsopamo amakemo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Alɨnkʉmmbona joope ʉmfwɨle jʉmo ʉndondo, ikʉsopa mula ʉtʉsenti tʉbɨlɨ.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Po Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉmfwɨle ʉndondo, asoosiisye fiijo ʉkʉbakɨnda boosa.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Paapo abo boosa basopile ɨfi beegile mfyʉma fyabo ɨfi fijeelile, looli ʉmfwɨle ʉjʉ mbʉlondo bwake asoosiisye fyosa ɨfi aalɨ nafyo, ɨfi aafisʉʉbɨlaga mbʉʉmi bwake!”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Abafundigwa bamo abaa Jesu baajobaga ɨsya tempeli, muno jaanokesiigwe na mabwe amanunu, nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu ʉtʉ abandʉ baalɨnsookiisye Kyala. Looli Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ɨfi mukʉfikeeta, gikwisa amasikʉ aga lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Abandʉ bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kangɨ kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉsyobigwa! Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Kangɨ bikʉtɨgɨ, ‘Akabalɨlo kasegeliile!’ Looli ʉmwe mulɨngiisa kʉbakongaga!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite na kabini, mulɨngiisa kʉtiilaga. Paapo ɨsyo mpaka sikwisa kʉtala ʉkʉboneka, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kʉkʉtɨ bʉjo tukwisa kʉjako ʉtʉsenyenda ʉtʉnywamu, ɨnjala nɨ mbʉngo ɨjɨ jikwambʉkɨla abandʉ. Fikwisa kʉjako ɨfya kʉtiilɨsya, nɨ fimanyilo ɨfikʉlʉmba ʉkʉfuma kʉmwanya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Looli bo syosa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe nʉ kʉbafunda nɨ ngʉbɨlo, bikwisa kʉbatwalaga mbalongosi baa mu sinagogi, nʉ kʉbapinya mu nnyololo. Kangɨ bikwisa kʉbatwalaga nkyeni mbanyafyale na mbalongosi baa kiisʉ ʉkʉtɨ mulongigwege, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Looli kʉmyɨnu ako ko kabalɨlo kaa kʉʉfumusya.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Mulɨngapaasyaga, ʉkʉtɨ mukwakwamula bʉleebʉle, bo bikʉbalaalʉʉsya pabʉlongi.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Paapo ʉne angʉbapapo amasyʉ na mahala, aga akajako najʉmo ʉndʉgʉ gwɨnu, ʉjʉ abagiile ʉkʉgatola pamo ʉkʉgapɨnga.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 “Kangɨ bikwisa kʉboohelaga ʉmwe, abapaapi bɨɨnu, abaamyɨnu, abakamu bɨɨnu na bamanyaani bɨɨnu. Bamo pakatɨ pamyɨnu mukwisa kʉgogigwaga.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Looli lʉtikwisa kʉsobapo nʉ lʉnywili nalʉmo ʉlwa mitʉ gyɨnu!
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kʉnongwa jaa kwikasya kwɨnu, mukwisa kʉkaba ʉbʉʉmi.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Bo mwagile akaaja kaa Jelusalemu kasyʉngʉʉtɨliigwe nɨ filʉndɨlo fya basikali, po mwise mumanyege ʉkʉtɨ kikʉja pakʉpyutigwa.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba, aba balɨ nkatɨ nkaaja basookengemo nʉ kʉbopa, na aba balɨ mmigʉnda balɨngagomokelangamo nkaaja.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Paapo amasikʉ ago gikwisa kʉja gaa ngʉbɨlo, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo siboneke.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako! Paapo bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbwingi nkiisʉ, nɨ ngalalɨsi sya Kyala kʉ bandʉ abaa nkiisʉ ɨkɨ.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Abandʉ bamo bikwisa kʉgogigwa nɨ nyʉʉbo, abangɨ bikwisa kʉkoligwa, nʉ kwa kʉpinyigwa mfiisʉ fyosa. Abandʉ aba bakaja Bajuuta, bikwisa kʉkakanya akaaja kaa Jelusalemu mpaka akabalɨlo kaabo kamalɨke.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Kangɨ fikwisa kʉbonekaga ɨfimanyilo mwi isʉba, mmwesi na mu ndondwa. Abandʉ abaa nkiisʉ, bikwisa kʉja nʉ bʉtolwe nʉ booga, kʉnongwa jaa koobela nʉ kʉsambʉka kwa nyanja.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Abandʉ amaka gikwisa kʉbamalɨkɨla, kʉnongwa jaa lʉtende, bo bikʉguulɨla ɨfi fikwisa pakiisʉ, paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtʉnywamu ʉtʉ tʉlɨ kʉmwanya, tukwisa kʉjʉngaanika.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 “Po bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ɨsyo bo syandile ʉkʉboneka, mwise mwikasyege, paapo ʉkʉpokigwa kwɨnu kʉlɨ kɨfuki!”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Namukeete ʉmpiki gwa nkʉjʉ nɨ mipiki ɨgɨngɨ gyosa.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Amaani bo gikʉtʉlʉla, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mujege maaso, ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨnu silɨngakoligwa na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉgaala bwalwa, nʉ kʉkoligwa nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ. Iisikʉ lɨla lɨlɨngiisa kʉbaaga bo mwijɨbile.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Paapo iisikʉ ɨlyo nakalɨnga likwisa kʉbaaga abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Po mujege maaso akabalɨlo koosa, munsʉʉmege Kyala, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kwendela kanunu ndɨ syosa ɨsi sikʉbonekaga, nʉ kwɨma nkyeni mu Nnyamundʉ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kʉkʉtɨ isikʉ Jesu aamanyisyaga ndʉpaso lwa tempeli. Pakɨlo aabʉʉkaga kʉkʉgona kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Abandʉ boosa baalaabɨlaga nʉlʉbʉnjʉ ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bampɨlɨkɨsye.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.