Lucas 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbabona abakabi bikʉsopa amakemo gaabo nkya kʉsopamo amakemo.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Alɨnkʉmmbona joope ʉmfwɨle jʉmo ʉndondo, ikʉsopa mula ʉtʉsenti tʉbɨlɨ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Po Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉmfwɨle ʉndondo, asoosiisye fiijo ʉkʉbakɨnda boosa.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Paapo abo boosa basopile ɨfi beegile mfyʉma fyabo ɨfi fijeelile, looli ʉmfwɨle ʉjʉ mbʉlondo bwake asoosiisye fyosa ɨfi aalɨ nafyo, ɨfi aafisʉʉbɨlaga mbʉʉmi bwake!”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Abafundigwa bamo abaa Jesu baajobaga ɨsya tempeli, muno jaanokesiigwe na mabwe amanunu, nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu ʉtʉ abandʉ baalɨnsookiisye Kyala. Looli Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ɨfi mukʉfikeeta, gikwisa amasikʉ aga lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Abandʉ bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kangɨ kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉsyobigwa! Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Kangɨ bikʉtɨgɨ, ‘Akabalɨlo kasegeliile!’ Looli ʉmwe mulɨngiisa kʉbakongaga!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite na kabini, mulɨngiisa kʉtiilaga. Paapo ɨsyo mpaka sikwisa kʉtala ʉkʉboneka, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kʉkʉtɨ bʉjo tukwisa kʉjako ʉtʉsenyenda ʉtʉnywamu, ɨnjala nɨ mbʉngo ɨjɨ jikwambʉkɨla abandʉ. Fikwisa kʉjako ɨfya kʉtiilɨsya, nɨ fimanyilo ɨfikʉlʉmba ʉkʉfuma kʉmwanya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Looli bo syosa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe nʉ kʉbafunda nɨ ngʉbɨlo, bikwisa kʉbatwalaga mbalongosi baa mu sinagogi, nʉ kʉbapinya mu nnyololo. Kangɨ bikwisa kʉbatwalaga nkyeni mbanyafyale na mbalongosi baa kiisʉ ʉkʉtɨ mulongigwege, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Looli kʉmyɨnu ako ko kabalɨlo kaa kʉʉfumusya.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Mulɨngapaasyaga, ʉkʉtɨ mukwakwamula bʉleebʉle, bo bikʉbalaalʉʉsya pabʉlongi.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Paapo ʉne angʉbapapo amasyʉ na mahala, aga akajako najʉmo ʉndʉgʉ gwɨnu, ʉjʉ abagiile ʉkʉgatola pamo ʉkʉgapɨnga.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 “Kangɨ bikwisa kʉboohelaga ʉmwe, abapaapi bɨɨnu, abaamyɨnu, abakamu bɨɨnu na bamanyaani bɨɨnu. Bamo pakatɨ pamyɨnu mukwisa kʉgogigwaga.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Looli lʉtikwisa kʉsobapo nʉ lʉnywili nalʉmo ʉlwa mitʉ gyɨnu!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kʉnongwa jaa kwikasya kwɨnu, mukwisa kʉkaba ʉbʉʉmi.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Bo mwagile akaaja kaa Jelusalemu kasyʉngʉʉtɨliigwe nɨ filʉndɨlo fya basikali, po mwise mumanyege ʉkʉtɨ kikʉja pakʉpyutigwa.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba, aba balɨ nkatɨ nkaaja basookengemo nʉ kʉbopa, na aba balɨ mmigʉnda balɨngagomokelangamo nkaaja.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Paapo amasikʉ ago gikwisa kʉja gaa ngʉbɨlo, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo siboneke.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako! Paapo bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbwingi nkiisʉ, nɨ ngalalɨsi sya Kyala kʉ bandʉ abaa nkiisʉ ɨkɨ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Abandʉ bamo bikwisa kʉgogigwa nɨ nyʉʉbo, abangɨ bikwisa kʉkoligwa, nʉ kwa kʉpinyigwa mfiisʉ fyosa. Abandʉ aba bakaja Bajuuta, bikwisa kʉkakanya akaaja kaa Jelusalemu mpaka akabalɨlo kaabo kamalɨke.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Kangɨ fikwisa kʉbonekaga ɨfimanyilo mwi isʉba, mmwesi na mu ndondwa. Abandʉ abaa nkiisʉ, bikwisa kʉja nʉ bʉtolwe nʉ booga, kʉnongwa jaa koobela nʉ kʉsambʉka kwa nyanja.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Abandʉ amaka gikwisa kʉbamalɨkɨla, kʉnongwa jaa lʉtende, bo bikʉguulɨla ɨfi fikwisa pakiisʉ, paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtʉnywamu ʉtʉ tʉlɨ kʉmwanya, tukwisa kʉjʉngaanika.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 “Po bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ɨsyo bo syandile ʉkʉboneka, mwise mwikasyege, paapo ʉkʉpokigwa kwɨnu kʉlɨ kɨfuki!”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Namukeete ʉmpiki gwa nkʉjʉ nɨ mipiki ɨgɨngɨ gyosa.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Amaani bo gikʉtʉlʉla, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mujege maaso, ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨnu silɨngakoligwa na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉgaala bwalwa, nʉ kʉkoligwa nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ. Iisikʉ lɨla lɨlɨngiisa kʉbaaga bo mwijɨbile.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Paapo iisikʉ ɨlyo nakalɨnga likwisa kʉbaaga abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Po mujege maaso akabalɨlo koosa, munsʉʉmege Kyala, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kwendela kanunu ndɨ syosa ɨsi sikʉbonekaga, nʉ kwɨma nkyeni mu Nnyamundʉ.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Kʉkʉtɨ isikʉ Jesu aamanyisyaga ndʉpaso lwa tempeli. Pakɨlo aabʉʉkaga kʉkʉgona kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Abandʉ boosa baalaabɨlaga nʉlʉbʉnjʉ ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bampɨlɨkɨsye.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.