Lucas 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbabona abakabi bikʉsopa amakemo gaabo nkya kʉsopamo amakemo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Alɨnkʉmmbona joope ʉmfwɨle jʉmo ʉndondo, ikʉsopa mula ʉtʉsenti tʉbɨlɨ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Po Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉmfwɨle ʉndondo, asoosiisye fiijo ʉkʉbakɨnda boosa.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Paapo abo boosa basopile ɨfi beegile mfyʉma fyabo ɨfi fijeelile, looli ʉmfwɨle ʉjʉ mbʉlondo bwake asoosiisye fyosa ɨfi aalɨ nafyo, ɨfi aafisʉʉbɨlaga mbʉʉmi bwake!”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Abafundigwa bamo abaa Jesu baajobaga ɨsya tempeli, muno jaanokesiigwe na mabwe amanunu, nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu ʉtʉ abandʉ baalɨnsookiisye Kyala. Looli Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Ɨfi mukʉfikeeta, gikwisa amasikʉ aga lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Abandʉ bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kangɨ kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉsyobigwa! Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Kangɨ bikʉtɨgɨ, ‘Akabalɨlo kasegeliile!’ Looli ʉmwe mulɨngiisa kʉbakongaga!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite na kabini, mulɨngiisa kʉtiilaga. Paapo ɨsyo mpaka sikwisa kʉtala ʉkʉboneka, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kʉkʉtɨ bʉjo tukwisa kʉjako ʉtʉsenyenda ʉtʉnywamu, ɨnjala nɨ mbʉngo ɨjɨ jikwambʉkɨla abandʉ. Fikwisa kʉjako ɨfya kʉtiilɨsya, nɨ fimanyilo ɨfikʉlʉmba ʉkʉfuma kʉmwanya.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Looli bo syosa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe nʉ kʉbafunda nɨ ngʉbɨlo, bikwisa kʉbatwalaga mbalongosi baa mu sinagogi, nʉ kʉbapinya mu nnyololo. Kangɨ bikwisa kʉbatwalaga nkyeni mbanyafyale na mbalongosi baa kiisʉ ʉkʉtɨ mulongigwege, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Looli kʉmyɨnu ako ko kabalɨlo kaa kʉʉfumusya.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Mulɨngapaasyaga, ʉkʉtɨ mukwakwamula bʉleebʉle, bo bikʉbalaalʉʉsya pabʉlongi.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Paapo ʉne angʉbapapo amasyʉ na mahala, aga akajako najʉmo ʉndʉgʉ gwɨnu, ʉjʉ abagiile ʉkʉgatola pamo ʉkʉgapɨnga.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Kangɨ bikwisa kʉboohelaga ʉmwe, abapaapi bɨɨnu, abaamyɨnu, abakamu bɨɨnu na bamanyaani bɨɨnu. Bamo pakatɨ pamyɨnu mukwisa kʉgogigwaga.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Looli lʉtikwisa kʉsobapo nʉ lʉnywili nalʉmo ʉlwa mitʉ gyɨnu!
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Kʉnongwa jaa kwikasya kwɨnu, mukwisa kʉkaba ʉbʉʉmi.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Bo mwagile akaaja kaa Jelusalemu kasyʉngʉʉtɨliigwe nɨ filʉndɨlo fya basikali, po mwise mumanyege ʉkʉtɨ kikʉja pakʉpyutigwa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba, aba balɨ nkatɨ nkaaja basookengemo nʉ kʉbopa, na aba balɨ mmigʉnda balɨngagomokelangamo nkaaja.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Paapo amasikʉ ago gikwisa kʉja gaa ngʉbɨlo, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo siboneke.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako! Paapo bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbwingi nkiisʉ, nɨ ngalalɨsi sya Kyala kʉ bandʉ abaa nkiisʉ ɨkɨ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Abandʉ bamo bikwisa kʉgogigwa nɨ nyʉʉbo, abangɨ bikwisa kʉkoligwa, nʉ kwa kʉpinyigwa mfiisʉ fyosa. Abandʉ aba bakaja Bajuuta, bikwisa kʉkakanya akaaja kaa Jelusalemu mpaka akabalɨlo kaabo kamalɨke.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Kangɨ fikwisa kʉbonekaga ɨfimanyilo mwi isʉba, mmwesi na mu ndondwa. Abandʉ abaa nkiisʉ, bikwisa kʉja nʉ bʉtolwe nʉ booga, kʉnongwa jaa koobela nʉ kʉsambʉka kwa nyanja.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Abandʉ amaka gikwisa kʉbamalɨkɨla, kʉnongwa jaa lʉtende, bo bikʉguulɨla ɨfi fikwisa pakiisʉ, paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtʉnywamu ʉtʉ tʉlɨ kʉmwanya, tukwisa kʉjʉngaanika.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 “Po bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ɨsyo bo syandile ʉkʉboneka, mwise mwikasyege, paapo ʉkʉpokigwa kwɨnu kʉlɨ kɨfuki!”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Namukeete ʉmpiki gwa nkʉjʉ nɨ mipiki ɨgɨngɨ gyosa.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Amaani bo gikʉtʉlʉla, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Mujege maaso, ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨnu silɨngakoligwa na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉgaala bwalwa, nʉ kʉkoligwa nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ. Iisikʉ lɨla lɨlɨngiisa kʉbaaga bo mwijɨbile.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Paapo iisikʉ ɨlyo nakalɨnga likwisa kʉbaaga abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Po mujege maaso akabalɨlo koosa, munsʉʉmege Kyala, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kwendela kanunu ndɨ syosa ɨsi sikʉbonekaga, nʉ kwɨma nkyeni mu Nnyamundʉ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Kʉkʉtɨ isikʉ Jesu aamanyisyaga ndʉpaso lwa tempeli. Pakɨlo aabʉʉkaga kʉkʉgona kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Abandʉ boosa baalaabɨlaga nʉlʉbʉnjʉ ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bampɨlɨkɨsye.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.