Lucas 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu bo alɨ ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉbabona abakabi bikʉsopa amakemo gaabo nkya kʉsopamo amakemo.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Alɨnkʉmmbona joope ʉmfwɨle jʉmo ʉndondo, ikʉsopa mula ʉtʉsenti tʉbɨlɨ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Po Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉmfwɨle ʉndondo, asoosiisye fiijo ʉkʉbakɨnda boosa.
3 Então ele disse:
4 Paapo abo boosa basopile ɨfi beegile mfyʉma fyabo ɨfi fijeelile, looli ʉmfwɨle ʉjʉ mbʉlondo bwake asoosiisye fyosa ɨfi aalɨ nafyo, ɨfi aafisʉʉbɨlaga mbʉʉmi bwake!”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Abafundigwa bamo abaa Jesu baajobaga ɨsya tempeli, muno jaanokesiigwe na mabwe amanunu, nʉ tʉndʉ ʉtʉnunu ʉtʉ abandʉ baalɨnsookiisye Kyala. Looli Jesu alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ɨfi mukʉfikeeta, gikwisa amasikʉ aga lɨtikwisa kʉjako iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine. Goosa gikwisa koomoligwa!”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Abandʉ bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ɨsyo sikwisa ndɨli? Kangɨ kɨmanyilo nki kikwisa kʉtʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi silɨ kɨfuki ʉkʉboneka?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mujege maaso, ʉkʉtɨ mulɨngiisa kʉsyobigwa! Abandʉ bingi bikwisa kʉbombelaga ɨngamu jangʉ, bikwisa kʉtɨgɨ, ‘Ʉne ne Meesija!’ Kangɨ bikʉtɨgɨ, ‘Akabalɨlo kasegeliile!’ Looli ʉmwe mulɨngiisa kʉbakongaga!
8 Jesus respondeu:
9 Bo mukʉpɨlɨka ɨsya bwite na kabini, mulɨngiisa kʉtiilaga. Paapo ɨsyo mpaka sikwisa kʉtala ʉkʉboneka, looli ʉbʉmalɨɨkɨsyo bo bʉkaalɨ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨkiisʉ kɨmo kikwisa kʉlwaga nɨ kiisʉ ɨkɨngɨ, nʉ bʉnyafyale bʉmo bukwisa kʉlwaga nʉ bʉnyafyale ʉbʉngɨ.
10 E continuou:
11 Kʉkʉtɨ bʉjo tukwisa kʉjako ʉtʉsenyenda ʉtʉnywamu, ɨnjala nɨ mbʉngo ɨjɨ jikwambʉkɨla abandʉ. Fikwisa kʉjako ɨfya kʉtiilɨsya, nɨ fimanyilo ɨfikʉlʉmba ʉkʉfuma kʉmwanya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Looli bo syosa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, bikwisa kʉbakolaga ʉmwe nʉ kʉbafunda nɨ ngʉbɨlo, bikwisa kʉbatwalaga mbalongosi baa mu sinagogi, nʉ kʉbapinya mu nnyololo. Kangɨ bikwisa kʉbatwalaga nkyeni mbanyafyale na mbalongosi baa kiisʉ ʉkʉtɨ mulongigwege, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Looli kʉmyɨnu ako ko kabalɨlo kaa kʉʉfumusya.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mulɨngapaasyaga, ʉkʉtɨ mukwakwamula bʉleebʉle, bo bikʉbalaalʉʉsya pabʉlongi.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Paapo ʉne angʉbapapo amasyʉ na mahala, aga akajako najʉmo ʉndʉgʉ gwɨnu, ʉjʉ abagiile ʉkʉgatola pamo ʉkʉgapɨnga.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Kangɨ bikwisa kʉboohelaga ʉmwe, abapaapi bɨɨnu, abaamyɨnu, abakamu bɨɨnu na bamanyaani bɨɨnu. Bamo pakatɨ pamyɨnu mukwisa kʉgogigwaga.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Abandʉ boosa bikwisa kʉbabengaga, paapo mulɨ bafundigwa bangʉ.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Looli lʉtikwisa kʉsobapo nʉ lʉnywili nalʉmo ʉlwa mitʉ gyɨnu!
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kʉnongwa jaa kwikasya kwɨnu, mukwisa kʉkaba ʉbʉʉmi.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Bo mwagile akaaja kaa Jelusalemu kasyʉngʉʉtɨliigwe nɨ filʉndɨlo fya basikali, po mwise mumanyege ʉkʉtɨ kikʉja pakʉpyutigwa.
20 Jesus disse ainda:
21 Po abandʉ aba balɨ mu Jutai babopelege mfyamba, aba balɨ nkatɨ nkaaja basookengemo nʉ kʉbopa, na aba balɨ mmigʉnda balɨngagomokelangamo nkaaja.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Paapo amasikʉ ago gikwisa kʉja gaa ngʉbɨlo, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo siboneke.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ahɨɨli abaa fifuba na aba bikongesya abaana nkabalɨlo ako! Paapo bukwisa kʉjako ʉbʉtolwe ʉbwingi nkiisʉ, nɨ ngalalɨsi sya Kyala kʉ bandʉ abaa nkiisʉ ɨkɨ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Abandʉ bamo bikwisa kʉgogigwa nɨ nyʉʉbo, abangɨ bikwisa kʉkoligwa, nʉ kwa kʉpinyigwa mfiisʉ fyosa. Abandʉ aba bakaja Bajuuta, bikwisa kʉkakanya akaaja kaa Jelusalemu mpaka akabalɨlo kaabo kamalɨke.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Kangɨ fikwisa kʉbonekaga ɨfimanyilo mwi isʉba, mmwesi na mu ndondwa. Abandʉ abaa nkiisʉ, bikwisa kʉja nʉ bʉtolwe nʉ booga, kʉnongwa jaa koobela nʉ kʉsambʉka kwa nyanja.
25 E Jesus continuou:
26 Abandʉ amaka gikwisa kʉbamalɨkɨla, kʉnongwa jaa lʉtende, bo bikʉguulɨla ɨfi fikwisa pakiisʉ, paapo ʉtʉndʉ toosa ʉtʉnywamu ʉtʉ tʉlɨ kʉmwanya, tukwisa kʉjʉngaanika.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 “Po bikwisa kʉʉmbona ne Nnyamundʉ bo ngwisa mmabɨngo na maka amingi nʉ bʉsisya bwa Kyala.
27 Então o
28 Ɨsyo bo syandile ʉkʉboneka, mwise mwikasyege, paapo ʉkʉpokigwa kwɨnu kʉlɨ kɨfuki!”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake ɨkɨfwanikɨsyo, alɨnkʉtɨ, “Namukeete ʉmpiki gwa nkʉjʉ nɨ mipiki ɨgɨngɨ gyosa.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Amaani bo gikʉtʉlʉla, mukʉmanya ʉkʉtɨ ʉmpɨngo gʉsegeliile.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Bʉbʉʉbo na nuumwe bo mukʉsibona ɨsyo syosa, aamumanyege ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka, batikwisa kʉmalɨka ʉkʉfwa, bo syosa ɨsyo sikabombigwa.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ʉmpaalanga nɨ kiisʉ fikwisa koomoka, looli amasyʉ gangʉ gatikoomokamo sikʉ.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mujege maaso, ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨnu silɨngakoligwa na kajɨɨlo akabiibi akaa bʉgaala bwalwa, nʉ kʉkoligwa nɨ mbombo ɨsya pakiisʉ. Iisikʉ lɨla lɨlɨngiisa kʉbaaga bo mwijɨbile.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Paapo iisikʉ ɨlyo nakalɨnga likwisa kʉbaaga abandʉ boosa abaa pakiisʉ.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Po mujege maaso akabalɨlo koosa, munsʉʉmege Kyala, ʉkʉtɨ muje na maka agaa kwendela kanunu ndɨ syosa ɨsi sikʉbonekaga, nʉ kwɨma nkyeni mu Nnyamundʉ.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kʉkʉtɨ isikʉ Jesu aamanyisyaga ndʉpaso lwa tempeli. Pakɨlo aabʉʉkaga kʉkʉgona kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Abandʉ boosa baalaabɨlaga nʉlʉbʉnjʉ ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bampɨlɨkɨsye.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.