Lucas 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu alɨnkwingɨla mu Jeeliko, aakɨɨsaniaga nkaaja kala.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Aalimo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Sakai, ʉjʉ aalɨ nkʉlʉmba gwa basongesya songo, kangɨ aalɨ nkabi.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ʉmundʉ ʉjʉ aalondaga ʉkʉmmbona Jesu muno ajɨɨliile, looli alɨnkʉtoligwa ʉkʉmmbona, kʉnongwa jaa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, paapo ʉmwene aalɨ mpimba.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Po alɨnkʉbopa ʉkʉtalapo nkyeni, alɨnkʉkwela mu nkʉjʉ ʉkʉtɨ ammbone, paapo Jesu aajaga pakʉkɨnda mu njɨla jɨla.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jesu bo afikile pa nkʉjʉ gʉla, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉmmbʉʉla Sakai alɨnkʉtɨ, “Sakai, suluka nakalɨnga! Paapo lɨɨlɨno ngwakʉlɨnda nnyumba mmyako.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakai alɨnkʉsuluka nakalɨnga nʉ kʉmmwambɨlɨla Jesu nʉ lʉsekelo.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Abandʉ boosa aba baalɨmmbwene Jesu bo ikwingɨla mu nyumba jaa Sakai, balɨnkwibuneesya, balɨnkʉtɨ, “Abʉʉkile kʉkʉja nheesya gwa ntʉlanongwa!”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Looli Sakai alɨnkwɨma, alɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa alɨnkʉtɨ, “Keeta Ntwa! Ɨkyʉma kyangʉ ngʉjaba pakatɨ, kɨmo ngʉbapapo abalondo. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ lɨnga naalɨnsyobile fimo, ngʉnngomokesya ɨfi naalɨnsyobile kana.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Sakai alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉpoki bwisile nnyumba ɨjɨ, paapo joope ʉjʉ mwana gwa Abulahamu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Paapo Nnyamundʉ iisile kʉkʉbalonda nʉ kʉbapoka aba basobile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Bo bikʉgapɨlɨkɨsya amasyʉ gaake, Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo, paapo aalɨ kɨfuki ʉkʉfika kʉ Jelusalemu, kangɨ abandʉ bala biinogonaga ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bukʉja pakʉboneka nakalɨnga.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉgwa nkɨkolo ɨkyɨmɨkigwa, ʉjʉ aalondaga ʉkwenda ɨnjɨla ʉkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya kʉbʉtali nʉ kʉgomoka, ʉkʉtɨ akapeeligwe ʉbʉnyafyale ʉbwa kʉlongosya ɨkiisʉ kyake.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 “Bo akaalɨ ʉkʉbʉʉka, aabakooliile ababombeli baake kalongo, alɨnkʉmpapo kʉkʉtɨ mbombeli ɨndalama ɨnyingi, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Musibombele ɨndalama ɨsi, ʉkʉtɨ syongelengepo, mpaka bo ngʉgomoka.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Looli abandʉ baa nkiisʉ kyake baalɨmmbengile, balɨnkʉtʉma abandʉ abaa kwa kʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Tʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉjʉ ʉkʉja ndagɨli gwɨtʉ!’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Poope ʉmundʉ jʉla aakabile ʉbʉnyafyale, alɨnkʉgomoka kʉkaaja. Bo afikile alɨnkʉbakoolela ababombeli aba aabapeele ɨndalama, aalondaga ʉkʉtɨ amanye ɨfi akabiileko kʉkʉtɨ mbombeli.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Alɨnkwisa ʉgwa kwanda, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, ɨndalama syako, ngabiileko ɨfijabo kalongo.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ʉntwa gwake alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉbombile kanunu, gwe mbombeli nnunu! Paapo ʉlɨ ngolofu mu mbombo ɨnandɨ fiijo, ngʉkʉpapo ʉkʉlongosya ʉtwaja kalongo.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Alɨnkwisa ʉmbombeli ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, ɨndalama syako, ngabiileko ɨndalama ɨsingi ɨfijabo fihaano.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ʉntwa gwake alɨnkʉmmbʉʉla joope ʉjʉ, alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe, ngʉkʉpapo ʉkʉlongosya ʉtwaja tʉhaano.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Alɨnkwisa ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, ɨsi syo ndalama syako, naapinyile nkɨtambala, ʉkʉtɨ silɨngasoba.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Naabombile bo ʉlo paapo nakʉtiilaga, namanga ʉgwe ʉlɨ mundʉ ʉnkalɨ. Kwega ɨfi ʉkaabɨɨkile nʉ kʉtondola ɨfi ʉkaabyele.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 “Ʉntwa jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Gwe mbombeli ʉmbiibi ʉgwe! Ngʉkʉlongela mu mmasyʉ gaako aga ʉjobile. Gwameenye ʉkʉtɨ ʉne ndɨ nkalɨ. Ngwega ɨfi ngaabɨɨkile nʉ kʉtondola ɨfi ngaabyele.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Po fiki ʉkaabɨɨkile ɨndalama syangʉ kʉlɨ aba bikʉsibombela ʉkʉtɨ ngabɨleko? Ʉne bo niisile ngalɨ neegile na ɨsi ngabiileko.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Po alɨnkʉbalagɨla aba baalyɨmile kɨfuki, alɨnkʉtɨ, ‘Namupoke ɨndalama, mukampepo jʉla ʉjʉ akabile ndalama ɨfijabo kalongo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, keeta alɨ nasyo ɨndalama ɨfijabo kalongo!’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Joope alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, ‘Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ʉjʉ ikʉbombela kanunu aka alɨ nako, ikongeleligwa ʉkʉpeeligwa. Ʉjʉ atikʉbombela kanunu, koope aka alɨ nako ikʉpokigwa.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Po mubatwale abalʉgʉ bangʉ, aba batikʉlonda ʉkʉtɨ njege malafyale gwabo, mubatwale apa, mubagoge, bo ngʉkeeta!’ ”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jesu bo amalile ʉkʉjoba ɨsyo alɨnkʉtalapo nkyeni, alɨnkwanda ɨnjɨla jaa kʉfyʉka ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Bo asegeliile mu Betifage na mu Betanija, ʉtwaja ʉtʉ tʉlɨ kɨfuki nʉ bʉjo ʉbʉ bikʉtɨ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, alɨnkʉbatʉma abafundigwa baake babɨlɨ,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namubʉʉkege nkaaja aka kalɨ nkyeni mmyɨnu. Bo mwingiile mula, mukwakʉjaaga ɨmwana jaa mbunda jɨkʉngiigwe, ɨjɨ ʉmundʉ akiitogamo sikʉ. Mukajaabʉle, mukajɨtwale apa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Lɨnga ʉmundʉ ikʉbalaalʉʉsya ikʉtɨ, ‘Fiki mukʉjaabʉla?’ mukammbʉʉlege mukatɨgɨ, ‘ɄNtwa afumbilwe najo.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Po bala baatʉmiigwe balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwaga sijɨɨliile bo muno aababʉʉlile.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Bo balɨ pakʉjaabʉla ɨmwana jaa mbunda, abeene najo balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉjaabʉla ɨmwana jaa mbunda?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “ɄNtwa afumbilwe najo.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Balɨnkʉntwalɨla Jesu, balɨnkʉtenga ɨmyenda gyabo pamwanya paa mwana jaa mbunda, Jesu alɨnkwitoga.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jesu bo ikwenda, abandʉ baalɨsyaga ɨmyenda gyabo mu nsebo, ʉkʉnangɨsya ʉlwɨmɨko kʉmyake.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Bo alɨ kɨfuki nʉ nsebo ʉgʉ gukʉsuluka ʉkʉfuma kʉ Kyamba kya Misyʉngʉtɨ, ɨkɨbugutɨla kyosa ɨkya bafundigwa baake, kɨlɨnkwanda ʉkʉsekela nʉ kʉlaata ʉkʉntuufya Kyala, kʉnongwa jaa mbombo sya fiika fyosa ɨfi baafibwene,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 balɨnkʉtɨ,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 ABafalisai bamo, aba baalimo nkɨlʉndɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Mmanyisi, ʉbakemele abafundigwa baako, bamyeke!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, lɨnga bamyekile aba, amabwe gikʉlaataga!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jesu bo alɨ kɨfuki, alɨnkʉkabona akaaja kaa Jelusalemu, alɨnkʉkalɨlɨla,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ silɨ kanunu kʉmyako ʉmwisyʉgʉ, lɨnga gwasimeenye ɨsi sikʉtwala ʉlʉtengaano! Looli akabalɨlo aka ʉtikʉsibona.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Paapo amasikʉ gikwisa, aga abalʉgʉ baako bikwisa kʉjenga iilinga ɨlya mabwe ʉkʉkʉsyʉngʉʉtɨla, bikwisa kʉkʉfinyatɨla mfibafu fyosa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Bikwisa kʉkʉpondania paasi ʉgwe na baanaako, mwi ilinga lyako ɨlya mabwe. Batikwisa kʉkʉlekela iibwe ɨlɨ lɨlɨ pamwanya pi ibwe iinine, kʉnongwa jaa kʉtɨ ʉkaakaageenie akabalɨlo aka Kyala aaliisile kʉkʉkʉpoka!”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesu alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉbakagɨla panja aba bʉʉlɨsyaga ʉtʉndʉ.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ɨnyumba jangʉ jikʉjaga nyumba jaa kwipuutɨlamo.’ Looli ʉmwe, mujɨbɨɨkile ʉkʉja, ‘Mbako jaa minyambuta.’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Jesu aamanyisyaga kʉkʉtɨ isikʉ ndʉpaso lwa tempeli. Abapuuti abalongosi, abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngogela,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 looli bakaajaagile najɨmo, paapo abandʉ boosa baapɨlɨkɨsyaga kanunu ɨsi aajobaga.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.