Lucas 11

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ pabʉjo bʉmo iipuutaga. Bo amalile, ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa ʉtʉmanyisye ʉkwipuuta, bo ʉlʉ Johani aabamanyiisye abafundigwa baake.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bo mukwipuuta mutɨgɨ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ʉtʉpege kʉkʉtɨ isikʉ ɨfindʉ fyɨtʉ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ʉtʉswege ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉle ɨkɨfwanikɨsyo. Ʉmundʉ jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉbʉʉka kʉ mmanyaani pakɨlo pakatɨ, ikʉmmbʉʉla ikʉtɨ, ‘Nkamu gwangʉ, ʉngopesye ɨfisyesye fitatʉ.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Paapo ʉmmanyaani gwangʉ alɨ nɨ njɨla, endile pamyangʉ, leelo ʉne ngaja nɨ findʉ ɨfya kʉmpa.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ʉmmanyaani jʉla ikʉmmwamula ikʉtɨ, ‘Ʉngandaamyaga! Niigeeleko kʉ kɨfigo! Ʉne na baanangʉ tʉlambaleele. Ngabagɨla ʉkʉsumuka ʉkʉkʉpapo fimo!’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nikʉbabʉʉla, atikʉsumuka ʉkʉmpapo ɨfisyesye kʉnongwa jaa bʉmanyaani bwene, looli ikʉsumuka nʉ kʉmpapo fyosa ɨfi ikʉlonda kʉnongwa jaa mmanyaani ikʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye, ikʉmpapo ɨliibwe? Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Pamo lɨnga ikʉsʉʉma iifumbɨ, ikʉmpapo kaliisa?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Po lɨnga ʉmwe mwe babiibi, mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo Mbepo Mwikemo aba bikʉnsʉʉma?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ɨliisikʉ lɨmo, Jesu aajɨkagaga mmundʉ ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨmpelile ʉkʉsita kʉjoba. Ɨmbepo jɨla bo jɨsookilemo, ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba. Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaswigile fiijo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Looli abandʉ bamo pakatɨ pamyabo balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Bamo balɨnkʉnngela Jesu, baalondaga ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Looli Jesu alɨnkʉsimanya ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma. Ngʉlɨjoba ɨlyo paapo mukʉtɨ ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Looli lɨnga nalooli ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Ʉmundʉ ʉgwa maka, lɨnga alɨ nɨ filwɨlo kangɨ ikʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, ɨfyʉma fyake fikʉja kanunu itolo.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Looli lɨnga iisile ʉmundʉ ʉgwa maka ʉkʉnkɨnda ʉmwene, ikʉntola, ikʉpoka ɨfilwɨlo fyake fyosa ɨfi aafisʉʉbɨlaga. Kangɨ ikwega ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlimo nnyumba nʉ kʉbajabɨla abangɨ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga. Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨsi mbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesu bo ikʉjoba ɨsyo, ʉnkiikʉlʉ jʉmo nkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkʉlaata ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aakʉpaapile nʉ kʉkongesya!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Looli Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe ʉkʉkɨndapo aba bikʉlɨpɨlɨka nʉ kʉlɨbombela iisyʉ lya Kyala!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Abandʉ bo bikongelela ʉkʉbʉngaana, Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala! Ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.”
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Bo ʉlwa Joona aalɨ kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkaaja akaa mu Ninibe, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ ikʉjaga kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkabalɨlo aka.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla, mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨfisa pamo ʉkʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo. Looli ikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale, ʉkʉtɨ abandʉ bo bikwingɨla, bagʉbonege ʉndangalɨla.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Amaaso gaako gafwene bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉgʉmulɨkɨla ʉmbɨlɨ gwako. Amaaso gaako lɨnga galɨ kanunu, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja nʉ ndangalɨla. Looli lɨnga amaaso gaako mabine, po ʉmbɨlɨ gwako gukʉja nɨ ngiisi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Po ʉje maaso, ʉndangalɨla ʉgʉ gʉlimo nkatɨ mmyako, gʉlɨngasanuka ʉkʉja ngiisi!
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwako goosa gwiswile ʉndangalɨla, kɨsita kʉja nɨ ngiisi napamo, apo ʉndangalɨla gukʉjaga poosa, bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉkʉmulɨka fiijo.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesu bo ajobile amasyʉ ago, ʉMfalisai jʉmo alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abʉʉke kʉmyake akalyemo. Po Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ɄMfalisai jʉla aaswigile bo ammbwene Jesu ikʉlya kɨsita kʉsugusula bo muno bikʉlondeligwa ʉkʉsugusula aBajuuta.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Po ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe Bafalisai, mukʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli nkatɨ mu ndumbula syɨnu, mwiswile ʉbʉʉfi nʉ bʉbiibi.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mwe bakonyofu ʉmwe! Ʉjʉ aabʉmbile panja, akaja jo ʉjʉ aabʉmbile na nkatɨ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Po mubatʉʉlege abalondo nɨ ndumbula syɨnu syosa, po fyosa fikwelʉsigwa.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo, ʉkʉfuma mfilʉngo ɨfya findʉ na maseeke. Looli mulekile ɨsya bʉgolofu nɨ sya lʉgano lwa Kyala. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mwiganile ʉkʉtʉʉgala pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano, nʉ kʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mufwene na mapʉmba aga gakaja nɨ kɨmanyilo, abandʉ bikwenda pamwanya pa mapʉmba ago kɨsita kʉmanya.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉkʉjoba bo ʉlo, kʉtʉjoba kabiibi nuuswe, twe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, ahɨɨli! Paapo mukʉbatwɨka abandʉ ɨfitwalo ɨfisito ʉkʉpɨmbigwa. Kangɨ ʉmwe mutikʉbatʉʉlapo ʉkʉpɨmba, koope nʉ kʉpalamaasyapo nɨ nyoobe syɨnu!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka, aba baagogiigwe na biisʉkʉlʉ bɨɨnu!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Apo mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukwitɨkana na ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baasibombile. Paapo abeene baabagogile abakunguluka, po ʉmwe mukʉjenga amapʉmba!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Fyobeene Kyala ʉmwene mahala aatile, ‘Nikʉbatʉma abakunguluka na batʉmigwa kʉmyabo, bamo bikwakʉbagoga, abangɨ bikwakʉbafunda nɨ ngʉbɨlo.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kʉnongwa ɨjo abandʉ baa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa bakunguluka boosa aba baagogiigwe, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli, mpaka apa aagogiigwe Sakalija, ʉjʉ aagogiigwe mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo. Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsyo syosa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ahɨɨli mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose! Paapo musigiile ɨnjɨla jaa bandʉ ʉkʉmmanya Kyala. Na nuumwe mukammanya, kangɨ mubasigiile aba bikʉlonda ʉkʉmmanya.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesu bo asookilemo nnyumba jaa Mfalisai jʉla, aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwanda ʉkʉmpɨnga fiijo nʉ kʉnndaalʉʉsya Jesu sii nyingi itolo,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 kʉnongwa jaa kʉntega, ʉkʉtɨ pamo bankole mbʉjobi bwake.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.