Lucas 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ pabʉjo bʉmo iipuutaga. Bo amalile, ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa ʉtʉmanyisye ʉkwipuuta, bo ʉlʉ Johani aabamanyiisye abafundigwa baake.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bo mukwipuuta mutɨgɨ,
2 Então Jesus disse:
3 Ʉtʉpege kʉkʉtɨ isikʉ ɨfindʉ fyɨtʉ.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ʉtʉswege ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉle ɨkɨfwanikɨsyo. Ʉmundʉ jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉbʉʉka kʉ mmanyaani pakɨlo pakatɨ, ikʉmmbʉʉla ikʉtɨ, ‘Nkamu gwangʉ, ʉngopesye ɨfisyesye fitatʉ.
5 Jesus disse ainda:
6 Paapo ʉmmanyaani gwangʉ alɨ nɨ njɨla, endile pamyangʉ, leelo ʉne ngaja nɨ findʉ ɨfya kʉmpa.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ʉmmanyaani jʉla ikʉmmwamula ikʉtɨ, ‘Ʉngandaamyaga! Niigeeleko kʉ kɨfigo! Ʉne na baanangʉ tʉlambaleele. Ngabagɨla ʉkʉsumuka ʉkʉkʉpapo fimo!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nikʉbabʉʉla, atikʉsumuka ʉkʉmpapo ɨfisyesye kʉnongwa jaa bʉmanyaani bwene, looli ikʉsumuka nʉ kʉmpapo fyosa ɨfi ikʉlonda kʉnongwa jaa mmanyaani ikʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye, ikʉmpapo ɨliibwe? Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Pamo lɨnga ikʉsʉʉma iifumbɨ, ikʉmpapo kaliisa?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Po lɨnga ʉmwe mwe babiibi, mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo Mbepo Mwikemo aba bikʉnsʉʉma?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ɨliisikʉ lɨmo, Jesu aajɨkagaga mmundʉ ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨmpelile ʉkʉsita kʉjoba. Ɨmbepo jɨla bo jɨsookilemo, ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba. Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaswigile fiijo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Looli abandʉ bamo pakatɨ pamyabo balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bamo balɨnkʉnngela Jesu, baalondaga ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Looli Jesu alɨnkʉsimanya ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma. Ngʉlɨjoba ɨlyo paapo mukʉtɨ ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Looli lɨnga nalooli ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Ʉmundʉ ʉgwa maka, lɨnga alɨ nɨ filwɨlo kangɨ ikʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, ɨfyʉma fyake fikʉja kanunu itolo.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Looli lɨnga iisile ʉmundʉ ʉgwa maka ʉkʉnkɨnda ʉmwene, ikʉntola, ikʉpoka ɨfilwɨlo fyake fyosa ɨfi aafisʉʉbɨlaga. Kangɨ ikwega ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlimo nnyumba nʉ kʉbajabɨla abangɨ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga. Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨsi mbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesu bo ikʉjoba ɨsyo, ʉnkiikʉlʉ jʉmo nkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkʉlaata ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aakʉpaapile nʉ kʉkongesya!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Looli Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe ʉkʉkɨndapo aba bikʉlɨpɨlɨka nʉ kʉlɨbombela iisyʉ lya Kyala!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Abandʉ bo bikongelela ʉkʉbʉngaana, Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala! Ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.”
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Bo ʉlwa Joona aalɨ kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkaaja akaa mu Ninibe, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ ikʉjaga kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkabalɨlo aka.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla, mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨfisa pamo ʉkʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo. Looli ikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale, ʉkʉtɨ abandʉ bo bikwingɨla, bagʉbonege ʉndangalɨla.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Amaaso gaako gafwene bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉgʉmulɨkɨla ʉmbɨlɨ gwako. Amaaso gaako lɨnga galɨ kanunu, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja nʉ ndangalɨla. Looli lɨnga amaaso gaako mabine, po ʉmbɨlɨ gwako gukʉja nɨ ngiisi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Po ʉje maaso, ʉndangalɨla ʉgʉ gʉlimo nkatɨ mmyako, gʉlɨngasanuka ʉkʉja ngiisi!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwako goosa gwiswile ʉndangalɨla, kɨsita kʉja nɨ ngiisi napamo, apo ʉndangalɨla gukʉjaga poosa, bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉkʉmulɨka fiijo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesu bo ajobile amasyʉ ago, ʉMfalisai jʉmo alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abʉʉke kʉmyake akalyemo. Po Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ɄMfalisai jʉla aaswigile bo ammbwene Jesu ikʉlya kɨsita kʉsugusula bo muno bikʉlondeligwa ʉkʉsugusula aBajuuta.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Po ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe Bafalisai, mukʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli nkatɨ mu ndumbula syɨnu, mwiswile ʉbʉʉfi nʉ bʉbiibi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mwe bakonyofu ʉmwe! Ʉjʉ aabʉmbile panja, akaja jo ʉjʉ aabʉmbile na nkatɨ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Po mubatʉʉlege abalondo nɨ ndumbula syɨnu syosa, po fyosa fikwelʉsigwa.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo, ʉkʉfuma mfilʉngo ɨfya findʉ na maseeke. Looli mulekile ɨsya bʉgolofu nɨ sya lʉgano lwa Kyala. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mwiganile ʉkʉtʉʉgala pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano, nʉ kʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mufwene na mapʉmba aga gakaja nɨ kɨmanyilo, abandʉ bikwenda pamwanya pa mapʉmba ago kɨsita kʉmanya.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉkʉjoba bo ʉlo, kʉtʉjoba kabiibi nuuswe, twe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, ahɨɨli! Paapo mukʉbatwɨka abandʉ ɨfitwalo ɨfisito ʉkʉpɨmbigwa. Kangɨ ʉmwe mutikʉbatʉʉlapo ʉkʉpɨmba, koope nʉ kʉpalamaasyapo nɨ nyoobe syɨnu!
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka, aba baagogiigwe na biisʉkʉlʉ bɨɨnu!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Apo mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukwitɨkana na ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baasibombile. Paapo abeene baabagogile abakunguluka, po ʉmwe mukʉjenga amapʉmba!
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Fyobeene Kyala ʉmwene mahala aatile, ‘Nikʉbatʉma abakunguluka na batʉmigwa kʉmyabo, bamo bikwakʉbagoga, abangɨ bikwakʉbafunda nɨ ngʉbɨlo.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kʉnongwa ɨjo abandʉ baa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa bakunguluka boosa aba baagogiigwe, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli, mpaka apa aagogiigwe Sakalija, ʉjʉ aagogiigwe mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo. Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsyo syosa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Ahɨɨli mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose! Paapo musigiile ɨnjɨla jaa bandʉ ʉkʉmmanya Kyala. Na nuumwe mukammanya, kangɨ mubasigiile aba bikʉlonda ʉkʉmmanya.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesu bo asookilemo nnyumba jaa Mfalisai jʉla, aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwanda ʉkʉmpɨnga fiijo nʉ kʉnndaalʉʉsya Jesu sii nyingi itolo,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 kʉnongwa jaa kʉntega, ʉkʉtɨ pamo bankole mbʉjobi bwake.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.