Lucas 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Ɨliisikʉ lɨmo Jesu aalɨ pabʉjo bʉmo iipuutaga. Bo amalile, ʉmfundigwa gwake jʉmo alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa ʉtʉmanyisye ʉkwipuuta, bo ʉlʉ Johani aabamanyiisye abafundigwa baake.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bo mukwipuuta mutɨgɨ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ʉtʉpege kʉkʉtɨ isikʉ ɨfindʉ fyɨtʉ.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ʉtʉswege ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉle ɨkɨfwanikɨsyo. Ʉmundʉ jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉbʉʉka kʉ mmanyaani pakɨlo pakatɨ, ikʉmmbʉʉla ikʉtɨ, ‘Nkamu gwangʉ, ʉngopesye ɨfisyesye fitatʉ.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Paapo ʉmmanyaani gwangʉ alɨ nɨ njɨla, endile pamyangʉ, leelo ʉne ngaja nɨ findʉ ɨfya kʉmpa.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ʉmmanyaani jʉla ikʉmmwamula ikʉtɨ, ‘Ʉngandaamyaga! Niigeeleko kʉ kɨfigo! Ʉne na baanangʉ tʉlambaleele. Ngabagɨla ʉkʉsumuka ʉkʉkʉpapo fimo!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Nikʉbabʉʉla, atikʉsumuka ʉkʉmpapo ɨfisyesye kʉnongwa jaa bʉmanyaani bwene, looli ikʉsumuka nʉ kʉmpapo fyosa ɨfi ikʉlonda kʉnongwa jaa mmanyaani ikʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Po nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, musʉʉmege, mukʉpeeligwaga; mulondege, mukʉfyagaga; mukungʼundege kʉ lwigi, mukwigʉlɨligwaga.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉma, ikʉpeeligwa, ʉjʉ ikʉlonda, ikʉfyaga, joope ʉjʉ ikʉkungʼunda, ikwigʉlɨligwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Kalɨ, jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ ʉmwanaake ikʉsʉʉma ɨkɨsyesye, ikʉmpapo ɨliibwe? Pamo ikʉsʉʉma ɨɨswɨ, ikʉmpapo ɨnjoka?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Pamo lɨnga ikʉsʉʉma iifumbɨ, ikʉmpapo kaliisa?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Po lɨnga ʉmwe mwe babiibi, mumeenye ʉkʉbapapo abaanɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉnunu, bʉle, Taata ʉgwa kʉmwanya atikʉkɨndɨlɨla ʉkʉbapapo Mbepo Mwikemo aba bikʉnsʉʉma?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ɨliisikʉ lɨmo, Jesu aajɨkagaga mmundʉ ɨmbepo ɨnyali ɨjɨ jaalɨmpelile ʉkʉsita kʉjoba. Ɨmbepo jɨla bo jɨsookilemo, ʉmundʉ jʉla alɨnkwanda ʉkʉjoba. Ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ baaswigile fiijo.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Looli abandʉ bamo pakatɨ pamyabo balɨnkʉtɨ, “Ikʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, ʉnkʉlʉmba gwa mbepo ɨnyali!”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bamo balɨnkʉnngela Jesu, baalondaga ʉkʉtɨ abombe ɨkiika ʉkʉja kɨmanyilo ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ atʉmiigwe na Kyala.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Looli Jesu alɨnkʉsimanya ɨnyiinogono syabo, po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ abaa mbʉnyafyale bʉmo, lɨnga bikʉsambʉkana, ʉbʉnyafyale ʉbo bukʉfwa. Boope abaa nkɨkolo kɨmo, lɨnga basambʉkeene, ɨkɨkolo ɨkyo kikʉfwa.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Lɨnga ʉbʉlongosi bwa Seetano bʉsambʉkeene, po bʉkabagɨla ʉkwɨma. Ngʉlɨjoba ɨlyo paapo mukʉtɨ ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lɨnga mukʉtɨ ʉne ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Belisebuli, abafundigwa bɨɨnu bikʉsikaga kʉ maka gaani? Abafundigwa bɨɨnu bikʉjaga balamuli bɨɨnu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Looli lɨnga nalooli ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali kʉ maka agaa Kyala, po ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉfikile kʉmyɨnu!
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Ʉmundʉ ʉgwa maka, lɨnga alɨ nɨ filwɨlo kangɨ ikʉlɨndɨlɨla ɨnyumba jaake, ɨfyʉma fyake fikʉja kanunu itolo.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Looli lɨnga iisile ʉmundʉ ʉgwa maka ʉkʉnkɨnda ʉmwene, ikʉntola, ikʉpoka ɨfilwɨlo fyake fyosa ɨfi aafisʉʉbɨlaga. Kangɨ ikwega ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ tʉlimo nnyumba nʉ kʉbajabɨla abangɨ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na niine, ikʉpɨngana na niine, na ʉjʉ atikʉbʉngaania pamopeene na niine, ikʉbalania.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ɨmbepo ɨnyali bo jikʉsooka mmundʉ, jikʉbʉʉka ndʉngalangala kʉkʉlonda ʉbʉjo bwa kʉtʉʉsya, jɨtikʉbwaga. Po jikʉjoba jikʉtɨ, ‘Ngʉgomokelako kʉla kʉ nyumba jangʉ, kʉno naaliko.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Lɨnga jɨgomwike, jikwaga ɨnyumba jɨpyagɨliigwe nʉ kʉtendekesigwa kanunu.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Po jikʉbʉʉka kʉkʉsyega ɨmbepo ɨnyali ɨsingi ihaano na ibɨlɨ, ɨsi mbiibi ʉkʉjɨkɨndapo ɨjeene. Ɨmbepo ɨsyo syosa sikwingɨla nʉ kʉtʉʉgala mmundʉ ʉjo. Po akajɨɨlo kaa mundʉ ʉjo kikʉja kabiibi ʉkʉkɨnda ʉlʉtasi.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesu bo ikʉjoba ɨsyo, ʉnkiikʉlʉ jʉmo nkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkʉlaata ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aakʉpaapile nʉ kʉkongesya!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Looli Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe ʉkʉkɨndapo aba bikʉlɨpɨlɨka nʉ kʉlɨbombela iisyʉ lya Kyala!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Abandʉ bo bikongelela ʉkʉbʉngaana, Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mulɨ batʉlanongwa mukiigana ʉkʉmmanya Kyala! Ʉkeetege mukʉsʉʉma ɨkɨmanyilo! Mutikʉpeeligwa ɨkɨmanyilo nakɨmo, looli kyene ɨkɨmanyilo ɨkya nkunguluka Joona.”
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bo ʉlwa Joona aalɨ kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkaaja akaa mu Ninibe, bʉbʉʉbo Nnyamundʉ ikʉjaga kɨmanyilo kʉ bandʉ baa nkabalɨlo aka.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Pi isikʉ lya bʉlongi, ʉmalafyale ʉnkiikʉlʉ ʉgwa kwitongo ikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi. Ʉmwene aafumile nkiisʉ kya kʉbʉtali, aaliisile kʉkʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gaa mahala agaa Solomoni. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Solomoni!
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Pi isikʉ lya bʉlongi, boope abandʉ abaa mu Ninibe bikwisa kwɨma ʉkʉbabʉʉla, mwe bandʉ baa nkabalɨlo aka, ʉkʉtɨ mulɨ babiibi, paapo Joona bo alʉmbɨliile ɨliisyʉ lya Kyala kʉmyabo, baapɨndwike. Apa lɨɨlɨno alipo ʉnkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda Joona!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Akajako ʉmundʉ ʉjʉ ikwasya ɨnyaale nʉ kʉjɨfisa pamo ʉkʉjɨkupɨkɨla nɨ kiibo. Looli ikʉjɨbɨɨka pa kɨkolela nyaale, ʉkʉtɨ abandʉ bo bikwingɨla, bagʉbonege ʉndangalɨla.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Amaaso gaako gafwene bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉgʉmulɨkɨla ʉmbɨlɨ gwako. Amaaso gaako lɨnga galɨ kanunu, po ʉmbɨlɨ gwako goosa gukʉja nʉ ndangalɨla. Looli lɨnga amaaso gaako mabine, po ʉmbɨlɨ gwako gukʉja nɨ ngiisi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Po ʉje maaso, ʉndangalɨla ʉgʉ gʉlimo nkatɨ mmyako, gʉlɨngasanuka ʉkʉja ngiisi!
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Lɨnga ʉmbɨlɨ gwako goosa gwiswile ʉndangalɨla, kɨsita kʉja nɨ ngiisi napamo, apo ʉndangalɨla gukʉjaga poosa, bo ʉlwa nyaale ɨjɨ jikʉkʉmulɨka fiijo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jesu bo ajobile amasyʉ ago, ʉMfalisai jʉmo alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abʉʉke kʉmyake akalyemo. Po Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ɄMfalisai jʉla aaswigile bo ammbwene Jesu ikʉlya kɨsita kʉsugusula bo muno bikʉlondeligwa ʉkʉsugusula aBajuuta.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Po ʉNtwa alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe Bafalisai, mukʉsuka munyuma ɨndeko nɨ mbaale, looli nkatɨ mu ndumbula syɨnu, mwiswile ʉbʉʉfi nʉ bʉbiibi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mwe bakonyofu ʉmwe! Ʉjʉ aabʉmbile panja, akaja jo ʉjʉ aabʉmbile na nkatɨ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Po mubatʉʉlege abalondo nɨ ndumbula syɨnu syosa, po fyosa fikwelʉsigwa.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mukʉnsookesya Kyala ɨfya pi ilongo, ʉkʉfuma mfilʉngo ɨfya findʉ na maseeke. Looli mulekile ɨsya bʉgolofu nɨ sya lʉgano lwa Kyala. Mukʉlondigwa ʉkʉsibomba ɨsya bʉgolofu nʉ lʉgano, kɨsita kʉleka ʉkʉsoosya ɨfya pi ilongo.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ahɨɨli ʉmwe mwe Bafalisai! Paapo mwiganile ʉkʉtʉʉgala pa fikota ɨfya bɨɨmɨkigwa mu ngomaano, nʉ kʉtɨ abandʉ babaponiege kʉ lwɨmɨko mu sokoni.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mufwene na mapʉmba aga gakaja nɨ kɨmanyilo, abandʉ bikwenda pamwanya pa mapʉmba ago kɨsita kʉmanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ʉmmanyisi jʉmo ʉgwa ndagɨlo sya Moose alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉkʉjoba bo ʉlo, kʉtʉjoba kabiibi nuuswe, twe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Na nuumwe mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, ahɨɨli! Paapo mukʉbatwɨka abandʉ ɨfitwalo ɨfisito ʉkʉpɨmbigwa. Kangɨ ʉmwe mutikʉbatʉʉlapo ʉkʉpɨmba, koope nʉ kʉpalamaasyapo nɨ nyoobe syɨnu!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Ahɨɨli kʉmyɨnu! Paapo mukʉjenga amapʉmba gaa bakunguluka, aba baagogiigwe na biisʉkʉlʉ bɨɨnu!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Apo mukʉnangɨsya ʉkʉtɨ mukwitɨkana na ɨsi abiisʉkʉlʉ bɨɨnu baasibombile. Paapo abeene baabagogile abakunguluka, po ʉmwe mukʉjenga amapʉmba!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Fyobeene Kyala ʉmwene mahala aatile, ‘Nikʉbatʉma abakunguluka na batʉmigwa kʉmyabo, bamo bikwakʉbagoga, abangɨ bikwakʉbafunda nɨ ngʉbɨlo.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kʉnongwa ɨjo abandʉ baa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa bakunguluka boosa aba baagogiigwe, ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bwa kiisʉ,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ʉkʉfuma ʉkʉgogigwa Aabeli, mpaka apa aagogiigwe Sakalija, ʉjʉ aagogiigwe mu tempeli pakatɨ pa Pabwikemo na pa kɨgemo. Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ abaa nkabalɨlo aka bikwisa kʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsyo syosa.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ahɨɨli mwe bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose! Paapo musigiile ɨnjɨla jaa bandʉ ʉkʉmmanya Kyala. Na nuumwe mukammanya, kangɨ mubasigiile aba bikʉlonda ʉkʉmmanya.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesu bo asookilemo nnyumba jaa Mfalisai jʉla, aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose balɨnkwanda ʉkʉmpɨnga fiijo nʉ kʉnndaalʉʉsya Jesu sii nyingi itolo,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 kʉnongwa jaa kʉntega, ʉkʉtɨ pamo bankole mbʉjobi bwake.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.