João 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Looli Jesu alɨnkʉsookamo ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ ɨKyamba kya Misyʉngʉtɨ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nʉlʉbʉnjʉ bo bʉkiile, alɨnkʉbʉʉka kangɨ alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli. Abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, po alɨnkʉtʉʉgala nʉ kwanda ʉkʉbamanyisya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai, balɨnkʉntwala kʉmyake ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aakoliigwe mbʉlogwe, balɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Po balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akoliigwe bo alɨ pakʉlogwa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moose, ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syake, aatʉlagiile ʉkʉnngoga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa lʉko ʉlʉ, kʉ njɨla ɨjaa kʉntuunya na mabwe. Po ʉgwe kʉtɨ fiki?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Abeene baalɨnndaalʉʉsiisye bo ʉlo ʉkʉnngela, ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka. Looli Jesu alɨnkwinama alɨnkʉsimba nʉ loobe lwake paasi pa mfu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bo bikwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya, Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga alipo jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ akabombamo sikʉ ʉbʉtʉlanongwa, jo aje gwa kwanda ʉkʉntuunya ni ibwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Po Jesu alɨnkwinama kangɨ paasi, alɨnkʉsimba pa mfu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsookapo jʉmoojʉmo, ʉkwandɨla abakangale mpaka abalʉmyana. Kʉmmalɨɨkɨsyo Jesu alɨnkʉsyala mwene nʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mmyake.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Po Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba, balɨ kʉʉgʉ aba bikʉkʉsitaaka? Bʉle, akajapo najʉmo ʉjʉ asyele ʉkʉtɨ akʉlonge?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, akajapo najʉmo.” Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Na niine ndikʉkʉlonga. Bʉʉkaga, looli ʉkwandɨla ʉmwisyʉgʉ, ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Po Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba kangɨ nɨ kɨlʉndɨlo kɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ abaa pakiisʉ. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngonga ʉne, atikwisa kwendamo sikʉ mu ngiisi, looli ikʉjaga nʉ lʉmuli ʉlʉ aalukʉnndongosyaga mbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ABafalisai balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe kwisisimɨkɨsya gwimwene, ɨsi kʉjoba sikaja sya kʉsʉʉbɨligwa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, ɨsi ngʉjoba sya nalooli, paapo mmeenye kʉno mfumile, kangɨ mmeenye kʉno ngʉbʉʉka. Looli ʉmwe mukamanya kʉno mfumile na kʉno ngʉbʉʉka.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ʉmwe mukʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukʉboneka, looli ʉne ndikʉnndonga najʉmo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Leelo lɨnga ʉne ngʉnndonga ʉmundʉ, ngʉnndonga kʉ bʉgolofu, paapo ndikʉja niimwene, looli ngʉja na Taata ʉjʉ andʉmile.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mu ndagɨlo syɨnu sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ʉbʉkeeti ʉbwa bandʉ babɨlɨ, bukʉsʉʉbɨligwa ʉkʉja bwa nalooli.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Kʉ njɨla ɨjɨ ʉne ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, na Taata ʉjʉ andʉmile jo nkeeti gwangʉ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉGʉʉso alɨ kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mukaamanya ʉne, joope Taata mukammanya. Lɨnga mwalɨɨmeenye ʉne, po mwabagiile ʉkʉmmanya Taata.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jesu aajobile ɨsyo syosa bo alɨ pakʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, pabʉjo ʉbʉ baabɨɨkangapo amabokosi agaa ndalama. Looli akaaliko ʉmundʉ ʉgwa kʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kaakaalɨ ʉkʉfika.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ aBafalisai bala alɨnkʉtɨ, “Ʉne nsumwike, ʉmwe aamukʉʉndondaga, looli aamukʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Ʉmwe mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Po balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉjoba ʉkʉtɨ tʉkabagɨla ʉkʉnkonga kʉno ikʉbʉʉka? Kalɨ, ikʉbʉʉka kʉkwigoga?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mufumile paasi apa, looli ʉne mfumile kʉmwanya. Ʉmwe mulɨ baa pakiisʉ apa, looli ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Po lɨnga mutikʉʉnyiitɨka ʉne ʉkʉtɨ jo jʉʉjo, aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle ʉgwe gwe gwani?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo ngʉmanyisya, mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ndɨ nasyo nyingi ɨsi naabagiile ʉkʉbajoba nʉ kʉbalonga ʉmwe, looli ndikʉbomba bo ʉlo. Paapo ʉne ngʉbabʉʉla abandʉ boosa ɨnongwa syene sila, ɨsi nsipɨliike ʉkʉfuma kʉmyake Taata. Jo ʉjʉ aalɨndʉmile kangɨ ikʉjoba ʉbwanalooli.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Abeene bakaasyageenie ʉkʉtɨ aajobaga nabo ɨsya Taata ʉgwa kʉmwanya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Po Jesu alɨnkʉsisimɨkɨsya alɨnkʉtɨ, “Bo mumfyʉsiisye Nnyamundʉ ʉkʉtɨ munngoge, po aamukwisa kʉmanya ʉkʉtɨ ʉne jo jʉʉjo. Kangɨ aamukwisa kʉmanyaga ʉkʉtɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ndikʉbomba kʉ maka gangʉ, looli ngʉsijoba ɨsi Taata aamanyiisye.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ʉjʉ andʉmile alɨ pamopeene na niine. Akaandeka niimwene, paapo akabalɨlo koosa ngʉsibomba ɨsi sikʉnkyela.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jesu bo alɨ pakʉjoba ɨsyo, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta bala, aba bammwitiike, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉgakonga amasyʉ gangʉ, po nalooli mukʉjaga bafundigwa bangʉ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kangɨ aamukʉbʉmanyaga ʉbwanalooli. Po kʉ njɨla jaa bwanalooli ʉbo, Kyala ikwisa kʉbabɨɨka mbwabʉke.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu. Tʉkabɨɨkigwamo sikʉ nʉ mundʉ ʉkʉja batʉmwa. Fiki kʉjoba ʉkʉtɨ ʉswe aatukʉja baabʉke?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa bo ʉlwa ntʉmwa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ʉntʉmwa atikʉtʉʉgala mu nyumba jaa ntwa gwake amasikʉ goosa, looli ʉmwana gwa ntwa, jo ʉjʉ ikʉsyala mu nyumba amasikʉ goosa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Po lɨnga ne Mwana gwa Kyala mbaabwile ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa bwɨnu, mutikʉjaga batʉmwa kangɨ, looli mukʉjaga baabʉke nalooli.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mmeenye ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu, leelo mukʉlonda ʉkʉʉngoga ʉne, paapo mukʉkaana ʉkwitɨka ɨsi ngʉbamanyisya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ʉne ngʉbabʉʉla ɨsi nsibwene kwa Taata, looli ʉmwe mukʉsibomba ɨsi ʉgwiseemwe abamanyiisye.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Abeene balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe taata jo Abulahamu.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli mulɨ baana baa Abulahamu, ngalɨ mukʉsibomba ɨsi Abulahamu aabombaga.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Looli lɨɨlɨno mukʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉʉngoga, na paapo mbabʉʉlile ʉbwanalooli ʉbʉ naabʉpɨliike ʉkʉfuma kwa Kyala. Abulahamu akaabombile bo ɨsi mukʉlonda ʉkʉʉmbombela ʉne.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ɨmbombo ɨsi mukʉsibomba sikʉfuma kʉ gwiseemwe ʉjʉngɨ.” ABajuuta bala balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja sigwana, looli Kyala mwene jo Taata.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala aalɨ Gwiseemwe, po ngalɨ muunganile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ, looli jo Kyala ʉjʉ andʉmile.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fiki mutikʉsyagania ɨsi ngʉjoba? Paapo mukʉsikaana ɨnongwa syangʉ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ʉmwe mulɨ baa Seetano ʉjʉ jo gwiseemwe, nuumwe mukʉlonda ʉkʉbomba ɨsi ʉgwiseemwe ikʉsilonda. Seetano ngogi bwila, kangɨ akiigana ʉkwɨma mbwanalooli, paapo ʉbwanalooli bʉkajamo mu ndumbula jaake. Lɨnga Seetano ikʉjoba ʉbʉtʉngʉlʉ ako ko kajɨɨlo kaake, paapo ʉmwene ntʉngʉlʉ kangɨ jo gwise gwa batʉngʉlʉ boosa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Looli paapo ʉne ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, jo nongwa ɨjɨ mutikʉʉnyiitɨka.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ ntʉlanongwa? Lɨnga ɨsi ngʉbabʉʉla sya bwanalooli, po fiki mutikʉʉnyiitɨka?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Fyobeene ʉmwe mutikʉsikonga ɨsi Kyala ikʉjoba, paapo ʉmwe mukaja bandʉ baake.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ABajuuta balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtikʉjoba ɨsya nalooli lɨnga tukʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Nsamalija nʉ kʉtɨ ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ mbepo ɨnyali. Ʉne ngʉmmwɨmɨka Taata, looli ʉmwe mutikʉʉnyɨɨmɨka ʉne.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ndikʉlonda ʉkʉtɨ ʉmwe mumbege ʉbʉsisya, looli alipo ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉmbapo, kangɨ jo aikʉjaga Ndongi gwa nalooli.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Po aBajuuta balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo aka tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Abulahamu aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Looli ʉgwe kʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Kalɨ ʉgwe, kwipela ʉkʉja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu? Ʉmwene aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Kalɨ, ʉgwe kwipela ʉkʉja gwe gwani?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngwipapo ʉbʉsisya, ʉbʉsisya bwangʉ bʉkaja na mbombo najɨmo. Looli Taata, ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Kyala gwɨnu, jo ʉjʉ ikʉmbapo ʉbʉsisya ʉne.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Na ʉlʉ mukaalɨ mukammanya Kyala, looli ʉne nʉmmeenye. Lɨnga ngʉjoba ʉkʉtɨ ngammanya Kyala, po bo ndɨ ntʉngʉlʉ bo ʉmwe. Looli ʉne nʉmmeenye Kyala, kangɨ ɨsi ikʉjoba ngʉsikonga.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ʉmwisʉkʉlʉ gwɨnu Abulahamu aahobwike fiijo ʉkʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ngwisa. Aafwene aalɨɨmbwene, aahobwike fiijo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Po aBajuuta balɨnkʉkalala, balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaalɨ ʉkʉfika ɨfyɨnja amalongo mahaano, po gwalɨmmbwene bʉleebʉle Abulahamu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndiko bo Abulahamu akaalɨ ʉkʉpaapigwa.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ABajuuta bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉsala amabwe ʉkʉtɨ bantuunye nago nʉ kʉnngoga, looli Jesu alɨnkwifisa, alɨnkʉsookamo ndʉpaso lwa tempeli.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.