João 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Looli Jesu alɨnkʉsookamo ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ ɨKyamba kya Misyʉngʉtɨ.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nʉlʉbʉnjʉ bo bʉkiile, alɨnkʉbʉʉka kangɨ alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli. Abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, po alɨnkʉtʉʉgala nʉ kwanda ʉkʉbamanyisya.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai, balɨnkʉntwala kʉmyake ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aakoliigwe mbʉlogwe, balɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Po balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akoliigwe bo alɨ pakʉlogwa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moose, ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syake, aatʉlagiile ʉkʉnngoga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa lʉko ʉlʉ, kʉ njɨla ɨjaa kʉntuunya na mabwe. Po ʉgwe kʉtɨ fiki?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Abeene baalɨnndaalʉʉsiisye bo ʉlo ʉkʉnngela, ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka. Looli Jesu alɨnkwinama alɨnkʉsimba nʉ loobe lwake paasi pa mfu.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Bo bikwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya, Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga alipo jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ akabombamo sikʉ ʉbʉtʉlanongwa, jo aje gwa kwanda ʉkʉntuunya ni ibwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Po Jesu alɨnkwinama kangɨ paasi, alɨnkʉsimba pa mfu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsookapo jʉmoojʉmo, ʉkwandɨla abakangale mpaka abalʉmyana. Kʉmmalɨɨkɨsyo Jesu alɨnkʉsyala mwene nʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mmyake.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Po Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba, balɨ kʉʉgʉ aba bikʉkʉsitaaka? Bʉle, akajapo najʉmo ʉjʉ asyele ʉkʉtɨ akʉlonge?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, akajapo najʉmo.” Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Na niine ndikʉkʉlonga. Bʉʉkaga, looli ʉkwandɨla ʉmwisyʉgʉ, ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Po Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba kangɨ nɨ kɨlʉndɨlo kɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ abaa pakiisʉ. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngonga ʉne, atikwisa kwendamo sikʉ mu ngiisi, looli ikʉjaga nʉ lʉmuli ʉlʉ aalukʉnndongosyaga mbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ABafalisai balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe kwisisimɨkɨsya gwimwene, ɨsi kʉjoba sikaja sya kʉsʉʉbɨligwa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, ɨsi ngʉjoba sya nalooli, paapo mmeenye kʉno mfumile, kangɨ mmeenye kʉno ngʉbʉʉka. Looli ʉmwe mukamanya kʉno mfumile na kʉno ngʉbʉʉka.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ʉmwe mukʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukʉboneka, looli ʉne ndikʉnndonga najʉmo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Leelo lɨnga ʉne ngʉnndonga ʉmundʉ, ngʉnndonga kʉ bʉgolofu, paapo ndikʉja niimwene, looli ngʉja na Taata ʉjʉ andʉmile.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mu ndagɨlo syɨnu sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ʉbʉkeeti ʉbwa bandʉ babɨlɨ, bukʉsʉʉbɨligwa ʉkʉja bwa nalooli.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kʉ njɨla ɨjɨ ʉne ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, na Taata ʉjʉ andʉmile jo nkeeti gwangʉ.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉGʉʉso alɨ kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mukaamanya ʉne, joope Taata mukammanya. Lɨnga mwalɨɨmeenye ʉne, po mwabagiile ʉkʉmmanya Taata.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu aajobile ɨsyo syosa bo alɨ pakʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, pabʉjo ʉbʉ baabɨɨkangapo amabokosi agaa ndalama. Looli akaaliko ʉmundʉ ʉgwa kʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kaakaalɨ ʉkʉfika.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ aBafalisai bala alɨnkʉtɨ, “Ʉne nsumwike, ʉmwe aamukʉʉndondaga, looli aamukʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Ʉmwe mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Po balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉjoba ʉkʉtɨ tʉkabagɨla ʉkʉnkonga kʉno ikʉbʉʉka? Kalɨ, ikʉbʉʉka kʉkwigoga?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mufumile paasi apa, looli ʉne mfumile kʉmwanya. Ʉmwe mulɨ baa pakiisʉ apa, looli ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Po lɨnga mutikʉʉnyiitɨka ʉne ʉkʉtɨ jo jʉʉjo, aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle ʉgwe gwe gwani?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo ngʉmanyisya, mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ndɨ nasyo nyingi ɨsi naabagiile ʉkʉbajoba nʉ kʉbalonga ʉmwe, looli ndikʉbomba bo ʉlo. Paapo ʉne ngʉbabʉʉla abandʉ boosa ɨnongwa syene sila, ɨsi nsipɨliike ʉkʉfuma kʉmyake Taata. Jo ʉjʉ aalɨndʉmile kangɨ ikʉjoba ʉbwanalooli.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Abeene bakaasyageenie ʉkʉtɨ aajobaga nabo ɨsya Taata ʉgwa kʉmwanya.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Po Jesu alɨnkʉsisimɨkɨsya alɨnkʉtɨ, “Bo mumfyʉsiisye Nnyamundʉ ʉkʉtɨ munngoge, po aamukwisa kʉmanya ʉkʉtɨ ʉne jo jʉʉjo. Kangɨ aamukwisa kʉmanyaga ʉkʉtɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ndikʉbomba kʉ maka gangʉ, looli ngʉsijoba ɨsi Taata aamanyiisye.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ʉjʉ andʉmile alɨ pamopeene na niine. Akaandeka niimwene, paapo akabalɨlo koosa ngʉsibomba ɨsi sikʉnkyela.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesu bo alɨ pakʉjoba ɨsyo, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta bala, aba bammwitiike, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉgakonga amasyʉ gangʉ, po nalooli mukʉjaga bafundigwa bangʉ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Kangɨ aamukʉbʉmanyaga ʉbwanalooli. Po kʉ njɨla jaa bwanalooli ʉbo, Kyala ikwisa kʉbabɨɨka mbwabʉke.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu. Tʉkabɨɨkigwamo sikʉ nʉ mundʉ ʉkʉja batʉmwa. Fiki kʉjoba ʉkʉtɨ ʉswe aatukʉja baabʉke?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa bo ʉlwa ntʉmwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ʉntʉmwa atikʉtʉʉgala mu nyumba jaa ntwa gwake amasikʉ goosa, looli ʉmwana gwa ntwa, jo ʉjʉ ikʉsyala mu nyumba amasikʉ goosa.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Po lɨnga ne Mwana gwa Kyala mbaabwile ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa bwɨnu, mutikʉjaga batʉmwa kangɨ, looli mukʉjaga baabʉke nalooli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Mmeenye ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu, leelo mukʉlonda ʉkʉʉngoga ʉne, paapo mukʉkaana ʉkwitɨka ɨsi ngʉbamanyisya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ʉne ngʉbabʉʉla ɨsi nsibwene kwa Taata, looli ʉmwe mukʉsibomba ɨsi ʉgwiseemwe abamanyiisye.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Abeene balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe taata jo Abulahamu.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli mulɨ baana baa Abulahamu, ngalɨ mukʉsibomba ɨsi Abulahamu aabombaga.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Looli lɨɨlɨno mukʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉʉngoga, na paapo mbabʉʉlile ʉbwanalooli ʉbʉ naabʉpɨliike ʉkʉfuma kwa Kyala. Abulahamu akaabombile bo ɨsi mukʉlonda ʉkʉʉmbombela ʉne.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ɨmbombo ɨsi mukʉsibomba sikʉfuma kʉ gwiseemwe ʉjʉngɨ.” ABajuuta bala balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja sigwana, looli Kyala mwene jo Taata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala aalɨ Gwiseemwe, po ngalɨ muunganile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ, looli jo Kyala ʉjʉ andʉmile.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fiki mutikʉsyagania ɨsi ngʉjoba? Paapo mukʉsikaana ɨnongwa syangʉ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ʉmwe mulɨ baa Seetano ʉjʉ jo gwiseemwe, nuumwe mukʉlonda ʉkʉbomba ɨsi ʉgwiseemwe ikʉsilonda. Seetano ngogi bwila, kangɨ akiigana ʉkwɨma mbwanalooli, paapo ʉbwanalooli bʉkajamo mu ndumbula jaake. Lɨnga Seetano ikʉjoba ʉbʉtʉngʉlʉ ako ko kajɨɨlo kaake, paapo ʉmwene ntʉngʉlʉ kangɨ jo gwise gwa batʉngʉlʉ boosa.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Looli paapo ʉne ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, jo nongwa ɨjɨ mutikʉʉnyiitɨka.
45 Mas porque
46 “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ ntʉlanongwa? Lɨnga ɨsi ngʉbabʉʉla sya bwanalooli, po fiki mutikʉʉnyiitɨka?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Fyobeene ʉmwe mutikʉsikonga ɨsi Kyala ikʉjoba, paapo ʉmwe mukaja bandʉ baake.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ABajuuta balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtikʉjoba ɨsya nalooli lɨnga tukʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Nsamalija nʉ kʉtɨ ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ mbepo ɨnyali. Ʉne ngʉmmwɨmɨka Taata, looli ʉmwe mutikʉʉnyɨɨmɨka ʉne.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ndikʉlonda ʉkʉtɨ ʉmwe mumbege ʉbʉsisya, looli alipo ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉmbapo, kangɨ jo aikʉjaga Ndongi gwa nalooli.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Po aBajuuta balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo aka tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Abulahamu aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Looli ʉgwe kʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Kalɨ ʉgwe, kwipela ʉkʉja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu? Ʉmwene aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Kalɨ, ʉgwe kwipela ʉkʉja gwe gwani?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngwipapo ʉbʉsisya, ʉbʉsisya bwangʉ bʉkaja na mbombo najɨmo. Looli Taata, ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Kyala gwɨnu, jo ʉjʉ ikʉmbapo ʉbʉsisya ʉne.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Na ʉlʉ mukaalɨ mukammanya Kyala, looli ʉne nʉmmeenye. Lɨnga ngʉjoba ʉkʉtɨ ngammanya Kyala, po bo ndɨ ntʉngʉlʉ bo ʉmwe. Looli ʉne nʉmmeenye Kyala, kangɨ ɨsi ikʉjoba ngʉsikonga.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ʉmwisʉkʉlʉ gwɨnu Abulahamu aahobwike fiijo ʉkʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ngwisa. Aafwene aalɨɨmbwene, aahobwike fiijo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Po aBajuuta balɨnkʉkalala, balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaalɨ ʉkʉfika ɨfyɨnja amalongo mahaano, po gwalɨmmbwene bʉleebʉle Abulahamu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndiko bo Abulahamu akaalɨ ʉkʉpaapigwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ABajuuta bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉsala amabwe ʉkʉtɨ bantuunye nago nʉ kʉnngoga, looli Jesu alɨnkwifisa, alɨnkʉsookamo ndʉpaso lwa tempeli.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.