João 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Looli Jesu alɨnkʉsookamo ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ ɨKyamba kya Misyʉngʉtɨ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Nʉlʉbʉnjʉ bo bʉkiile, alɨnkʉbʉʉka kangɨ alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli. Abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, po alɨnkʉtʉʉgala nʉ kwanda ʉkʉbamanyisya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai, balɨnkʉntwala kʉmyake ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aakoliigwe mbʉlogwe, balɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Po balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akoliigwe bo alɨ pakʉlogwa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moose, ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syake, aatʉlagiile ʉkʉnngoga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa lʉko ʉlʉ, kʉ njɨla ɨjaa kʉntuunya na mabwe. Po ʉgwe kʉtɨ fiki?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Abeene baalɨnndaalʉʉsiisye bo ʉlo ʉkʉnngela, ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka. Looli Jesu alɨnkwinama alɨnkʉsimba nʉ loobe lwake paasi pa mfu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bo bikwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya, Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga alipo jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ akabombamo sikʉ ʉbʉtʉlanongwa, jo aje gwa kwanda ʉkʉntuunya ni ibwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Po Jesu alɨnkwinama kangɨ paasi, alɨnkʉsimba pa mfu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsookapo jʉmoojʉmo, ʉkwandɨla abakangale mpaka abalʉmyana. Kʉmmalɨɨkɨsyo Jesu alɨnkʉsyala mwene nʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mmyake.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Po Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba, balɨ kʉʉgʉ aba bikʉkʉsitaaka? Bʉle, akajapo najʉmo ʉjʉ asyele ʉkʉtɨ akʉlonge?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, akajapo najʉmo.” Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Na niine ndikʉkʉlonga. Bʉʉkaga, looli ʉkwandɨla ʉmwisyʉgʉ, ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Po Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba kangɨ nɨ kɨlʉndɨlo kɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ abaa pakiisʉ. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngonga ʉne, atikwisa kwendamo sikʉ mu ngiisi, looli ikʉjaga nʉ lʉmuli ʉlʉ aalukʉnndongosyaga mbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 ABafalisai balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe kwisisimɨkɨsya gwimwene, ɨsi kʉjoba sikaja sya kʉsʉʉbɨligwa.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, ɨsi ngʉjoba sya nalooli, paapo mmeenye kʉno mfumile, kangɨ mmeenye kʉno ngʉbʉʉka. Looli ʉmwe mukamanya kʉno mfumile na kʉno ngʉbʉʉka.
14 Jesus respondeu:
15 Ʉmwe mukʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukʉboneka, looli ʉne ndikʉnndonga najʉmo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Leelo lɨnga ʉne ngʉnndonga ʉmundʉ, ngʉnndonga kʉ bʉgolofu, paapo ndikʉja niimwene, looli ngʉja na Taata ʉjʉ andʉmile.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mu ndagɨlo syɨnu sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ʉbʉkeeti ʉbwa bandʉ babɨlɨ, bukʉsʉʉbɨligwa ʉkʉja bwa nalooli.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Kʉ njɨla ɨjɨ ʉne ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, na Taata ʉjʉ andʉmile jo nkeeti gwangʉ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉGʉʉso alɨ kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mukaamanya ʉne, joope Taata mukammanya. Lɨnga mwalɨɨmeenye ʉne, po mwabagiile ʉkʉmmanya Taata.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesu aajobile ɨsyo syosa bo alɨ pakʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, pabʉjo ʉbʉ baabɨɨkangapo amabokosi agaa ndalama. Looli akaaliko ʉmundʉ ʉgwa kʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kaakaalɨ ʉkʉfika.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ aBafalisai bala alɨnkʉtɨ, “Ʉne nsumwike, ʉmwe aamukʉʉndondaga, looli aamukʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Ʉmwe mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Po balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉjoba ʉkʉtɨ tʉkabagɨla ʉkʉnkonga kʉno ikʉbʉʉka? Kalɨ, ikʉbʉʉka kʉkwigoga?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mufumile paasi apa, looli ʉne mfumile kʉmwanya. Ʉmwe mulɨ baa pakiisʉ apa, looli ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
23 Jesus lhes disse:
24 Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Po lɨnga mutikʉʉnyiitɨka ʉne ʉkʉtɨ jo jʉʉjo, aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle ʉgwe gwe gwani?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo ngʉmanyisya, mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ndɨ nasyo nyingi ɨsi naabagiile ʉkʉbajoba nʉ kʉbalonga ʉmwe, looli ndikʉbomba bo ʉlo. Paapo ʉne ngʉbabʉʉla abandʉ boosa ɨnongwa syene sila, ɨsi nsipɨliike ʉkʉfuma kʉmyake Taata. Jo ʉjʉ aalɨndʉmile kangɨ ikʉjoba ʉbwanalooli.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Abeene bakaasyageenie ʉkʉtɨ aajobaga nabo ɨsya Taata ʉgwa kʉmwanya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Po Jesu alɨnkʉsisimɨkɨsya alɨnkʉtɨ, “Bo mumfyʉsiisye Nnyamundʉ ʉkʉtɨ munngoge, po aamukwisa kʉmanya ʉkʉtɨ ʉne jo jʉʉjo. Kangɨ aamukwisa kʉmanyaga ʉkʉtɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ndikʉbomba kʉ maka gangʉ, looli ngʉsijoba ɨsi Taata aamanyiisye.
28 Então Jesus disse:
29 Ʉjʉ andʉmile alɨ pamopeene na niine. Akaandeka niimwene, paapo akabalɨlo koosa ngʉsibomba ɨsi sikʉnkyela.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesu bo alɨ pakʉjoba ɨsyo, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta bala, aba bammwitiike, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉgakonga amasyʉ gangʉ, po nalooli mukʉjaga bafundigwa bangʉ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kangɨ aamukʉbʉmanyaga ʉbwanalooli. Po kʉ njɨla jaa bwanalooli ʉbo, Kyala ikwisa kʉbabɨɨka mbwabʉke.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu. Tʉkabɨɨkigwamo sikʉ nʉ mundʉ ʉkʉja batʉmwa. Fiki kʉjoba ʉkʉtɨ ʉswe aatukʉja baabʉke?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa bo ʉlwa ntʉmwa.
34 Jesus respondeu:
35 Ʉntʉmwa atikʉtʉʉgala mu nyumba jaa ntwa gwake amasikʉ goosa, looli ʉmwana gwa ntwa, jo ʉjʉ ikʉsyala mu nyumba amasikʉ goosa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Po lɨnga ne Mwana gwa Kyala mbaabwile ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa bwɨnu, mutikʉjaga batʉmwa kangɨ, looli mukʉjaga baabʉke nalooli.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mmeenye ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu, leelo mukʉlonda ʉkʉʉngoga ʉne, paapo mukʉkaana ʉkwitɨka ɨsi ngʉbamanyisya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ʉne ngʉbabʉʉla ɨsi nsibwene kwa Taata, looli ʉmwe mukʉsibomba ɨsi ʉgwiseemwe abamanyiisye.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Abeene balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe taata jo Abulahamu.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli mulɨ baana baa Abulahamu, ngalɨ mukʉsibomba ɨsi Abulahamu aabombaga.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Looli lɨɨlɨno mukʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉʉngoga, na paapo mbabʉʉlile ʉbwanalooli ʉbʉ naabʉpɨliike ʉkʉfuma kwa Kyala. Abulahamu akaabombile bo ɨsi mukʉlonda ʉkʉʉmbombela ʉne.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ɨmbombo ɨsi mukʉsibomba sikʉfuma kʉ gwiseemwe ʉjʉngɨ.” ABajuuta bala balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja sigwana, looli Kyala mwene jo Taata.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala aalɨ Gwiseemwe, po ngalɨ muunganile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ, looli jo Kyala ʉjʉ andʉmile.
42 Jesus disse:
43 Fiki mutikʉsyagania ɨsi ngʉjoba? Paapo mukʉsikaana ɨnongwa syangʉ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ʉmwe mulɨ baa Seetano ʉjʉ jo gwiseemwe, nuumwe mukʉlonda ʉkʉbomba ɨsi ʉgwiseemwe ikʉsilonda. Seetano ngogi bwila, kangɨ akiigana ʉkwɨma mbwanalooli, paapo ʉbwanalooli bʉkajamo mu ndumbula jaake. Lɨnga Seetano ikʉjoba ʉbʉtʉngʉlʉ ako ko kajɨɨlo kaake, paapo ʉmwene ntʉngʉlʉ kangɨ jo gwise gwa batʉngʉlʉ boosa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Looli paapo ʉne ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, jo nongwa ɨjɨ mutikʉʉnyiitɨka.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ ntʉlanongwa? Lɨnga ɨsi ngʉbabʉʉla sya bwanalooli, po fiki mutikʉʉnyiitɨka?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Fyobeene ʉmwe mutikʉsikonga ɨsi Kyala ikʉjoba, paapo ʉmwe mukaja bandʉ baake.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 ABajuuta balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtikʉjoba ɨsya nalooli lɨnga tukʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Nsamalija nʉ kʉtɨ ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ mbepo ɨnyali. Ʉne ngʉmmwɨmɨka Taata, looli ʉmwe mutikʉʉnyɨɨmɨka ʉne.
49 Jesus respondeu:
50 Ndikʉlonda ʉkʉtɨ ʉmwe mumbege ʉbʉsisya, looli alipo ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉmbapo, kangɨ jo aikʉjaga Ndongi gwa nalooli.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Po aBajuuta balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo aka tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Abulahamu aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Looli ʉgwe kʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kalɨ ʉgwe, kwipela ʉkʉja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu? Ʉmwene aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Kalɨ, ʉgwe kwipela ʉkʉja gwe gwani?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngwipapo ʉbʉsisya, ʉbʉsisya bwangʉ bʉkaja na mbombo najɨmo. Looli Taata, ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Kyala gwɨnu, jo ʉjʉ ikʉmbapo ʉbʉsisya ʉne.
54 Jesus respondeu:
55 Na ʉlʉ mukaalɨ mukammanya Kyala, looli ʉne nʉmmeenye. Lɨnga ngʉjoba ʉkʉtɨ ngammanya Kyala, po bo ndɨ ntʉngʉlʉ bo ʉmwe. Looli ʉne nʉmmeenye Kyala, kangɨ ɨsi ikʉjoba ngʉsikonga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ʉmwisʉkʉlʉ gwɨnu Abulahamu aahobwike fiijo ʉkʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ngwisa. Aafwene aalɨɨmbwene, aahobwike fiijo.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Po aBajuuta balɨnkʉkalala, balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaalɨ ʉkʉfika ɨfyɨnja amalongo mahaano, po gwalɨmmbwene bʉleebʉle Abulahamu?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndiko bo Abulahamu akaalɨ ʉkʉpaapigwa.”
58 Jesus respondeu:
59 ABajuuta bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉsala amabwe ʉkʉtɨ bantuunye nago nʉ kʉnngoga, looli Jesu alɨnkwifisa, alɨnkʉsookamo ndʉpaso lwa tempeli.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.