João 8
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Looli Jesu alɨnkʉsookamo ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ bikʉtɨ ɨKyamba kya Misyʉngʉtɨ.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nʉlʉbʉnjʉ bo bʉkiile, alɨnkʉbʉʉka kangɨ alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli. Abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, po alɨnkʉtʉʉgala nʉ kwanda ʉkʉbamanyisya.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Abamanyisi baa ndagɨlo sya Moose na Bafalisai, balɨnkʉntwala kʉmyake ʉnkiikʉlʉ jʉmo ʉjʉ aakoliigwe mbʉlogwe, balɨnkʉmmbɨɨka pakatɨ pa kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Po balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ akoliigwe bo alɨ pakʉlogwa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Moose, ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syake, aatʉlagiile ʉkʉnngoga ʉnkiikʉlʉ ʉgwa lʉko ʉlʉ, kʉ njɨla ɨjaa kʉntuunya na mabwe. Po ʉgwe kʉtɨ fiki?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Abeene baalɨnndaalʉʉsiisye bo ʉlo ʉkʉnngela, ʉkʉtɨ bajaage ɨnjɨla ɨjaa kʉnsitaaka. Looli Jesu alɨnkwinama alɨnkʉsimba nʉ loobe lwake paasi pa mfu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bo bikwendelela ʉkʉnndaalʉʉsya, Jesu alɨnkwɨma alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga alipo jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ʉjʉ akabombamo sikʉ ʉbʉtʉlanongwa, jo aje gwa kwanda ʉkʉntuunya ni ibwe ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Po Jesu alɨnkwinama kangɨ paasi, alɨnkʉsimba pa mfu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsookapo jʉmoojʉmo, ʉkwandɨla abakangale mpaka abalʉmyana. Kʉmmalɨɨkɨsyo Jesu alɨnkʉsyala mwene nʉ nkiikʉlʉ jʉla, ʉjʉ aalyɨmile nkyeni mmyake.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Po Jesu alɨnkwɨma, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba, balɨ kʉʉgʉ aba bikʉkʉsitaaka? Bʉle, akajapo najʉmo ʉjʉ asyele ʉkʉtɨ akʉlonge?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, akajapo najʉmo.” Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Na niine ndikʉkʉlonga. Bʉʉkaga, looli ʉkwandɨla ʉmwisyʉgʉ, ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Po Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba kangɨ nɨ kɨlʉndɨlo kɨla alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ abaa pakiisʉ. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngonga ʉne, atikwisa kwendamo sikʉ mu ngiisi, looli ikʉjaga nʉ lʉmuli ʉlʉ aalukʉnndongosyaga mbʉʉmi bwa bwila na bwila.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ABafalisai balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe kwisisimɨkɨsya gwimwene, ɨsi kʉjoba sikaja sya kʉsʉʉbɨligwa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalɨnga ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, ɨsi ngʉjoba sya nalooli, paapo mmeenye kʉno mfumile, kangɨ mmeenye kʉno ngʉbʉʉka. Looli ʉmwe mukamanya kʉno mfumile na kʉno ngʉbʉʉka.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ʉmwe mukʉʉndonga ʉne ʉkʉkongana nʉ tʉndʉ ʉtʉ tukʉboneka, looli ʉne ndikʉnndonga najʉmo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Leelo lɨnga ʉne ngʉnndonga ʉmundʉ, ngʉnndonga kʉ bʉgolofu, paapo ndikʉja niimwene, looli ngʉja na Taata ʉjʉ andʉmile.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mu ndagɨlo syɨnu sisimbiigwe ʉkʉtɨ, ʉbʉkeeti ʉbwa bandʉ babɨlɨ, bukʉsʉʉbɨligwa ʉkʉja bwa nalooli.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Kʉ njɨla ɨjɨ ʉne ngwisisimɨkɨsya jʉjʉʉne, na Taata ʉjʉ andʉmile jo nkeeti gwangʉ.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉGʉʉso alɨ kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mukaamanya ʉne, joope Taata mukammanya. Lɨnga mwalɨɨmeenye ʉne, po mwabagiile ʉkʉmmanya Taata.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu aajobile ɨsyo syosa bo alɨ pakʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, pabʉjo ʉbʉ baabɨɨkangapo amabokosi agaa ndalama. Looli akaaliko ʉmundʉ ʉgwa kʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kaakaalɨ ʉkʉfika.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla kangɨ aBafalisai bala alɨnkʉtɨ, “Ʉne nsumwike, ʉmwe aamukʉʉndondaga, looli aamukʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Ʉmwe mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Po balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Fiki ikʉjoba ʉkʉtɨ tʉkabagɨla ʉkʉnkonga kʉno ikʉbʉʉka? Kalɨ, ikʉbʉʉka kʉkwigoga?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mufumile paasi apa, looli ʉne mfumile kʉmwanya. Ʉmwe mulɨ baa pakiisʉ apa, looli ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Jo nongwa ɨjɨ mbabʉʉlile ʉkʉtɨ aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu. Po lɨnga mutikʉʉnyiitɨka ʉne ʉkʉtɨ jo jʉʉjo, aamukwisa kʉfwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwɨnu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbʉʉle ʉgwe gwe gwani?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkʉfuma kʉbwandɨlo bo ngʉmanyisya, mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ndɨ nasyo nyingi ɨsi naabagiile ʉkʉbajoba nʉ kʉbalonga ʉmwe, looli ndikʉbomba bo ʉlo. Paapo ʉne ngʉbabʉʉla abandʉ boosa ɨnongwa syene sila, ɨsi nsipɨliike ʉkʉfuma kʉmyake Taata. Jo ʉjʉ aalɨndʉmile kangɨ ikʉjoba ʉbwanalooli.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Abeene bakaasyageenie ʉkʉtɨ aajobaga nabo ɨsya Taata ʉgwa kʉmwanya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Po Jesu alɨnkʉsisimɨkɨsya alɨnkʉtɨ, “Bo mumfyʉsiisye Nnyamundʉ ʉkʉtɨ munngoge, po aamukwisa kʉmanya ʉkʉtɨ ʉne jo jʉʉjo. Kangɨ aamukwisa kʉmanyaga ʉkʉtɨ syosa ɨsi ngʉbomba, ndikʉbomba kʉ maka gangʉ, looli ngʉsijoba ɨsi Taata aamanyiisye.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ʉjʉ andʉmile alɨ pamopeene na niine. Akaandeka niimwene, paapo akabalɨlo koosa ngʉsibomba ɨsi sikʉnkyela.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jesu bo alɨ pakʉjoba ɨsyo, abandʉ bingi balɨnkʉmmwitɨka.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla aBajuuta bala, aba bammwitiike, alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mukʉgakonga amasyʉ gangʉ, po nalooli mukʉjaga bafundigwa bangʉ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Kangɨ aamukʉbʉmanyaga ʉbwanalooli. Po kʉ njɨla jaa bwanalooli ʉbo, Kyala ikwisa kʉbabɨɨka mbwabʉke.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Abeene balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu. Tʉkabɨɨkigwamo sikʉ nʉ mundʉ ʉkʉja batʉmwa. Fiki kʉjoba ʉkʉtɨ ʉswe aatukʉja baabʉke?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwendelela ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, ikʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa bo ʉlwa ntʉmwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ʉntʉmwa atikʉtʉʉgala mu nyumba jaa ntwa gwake amasikʉ goosa, looli ʉmwana gwa ntwa, jo ʉjʉ ikʉsyala mu nyumba amasikʉ goosa.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Po lɨnga ne Mwana gwa Kyala mbaabwile ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa bwɨnu, mutikʉjaga batʉmwa kangɨ, looli mukʉjaga baabʉke nalooli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mmeenye ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ biisʉkʉlʉ baa Abulahamu, leelo mukʉlonda ʉkʉʉngoga ʉne, paapo mukʉkaana ʉkwitɨka ɨsi ngʉbamanyisya.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ʉne ngʉbabʉʉla ɨsi nsibwene kwa Taata, looli ʉmwe mukʉsibomba ɨsi ʉgwiseemwe abamanyiisye.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Abeene balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe taata jo Abulahamu.” Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli mulɨ baana baa Abulahamu, ngalɨ mukʉsibomba ɨsi Abulahamu aabombaga.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Looli lɨɨlɨno mukʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉʉngoga, na paapo mbabʉʉlile ʉbwanalooli ʉbʉ naabʉpɨliike ʉkʉfuma kwa Kyala. Abulahamu akaabombile bo ɨsi mukʉlonda ʉkʉʉmbombela ʉne.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ɨmbombo ɨsi mukʉsibomba sikʉfuma kʉ gwiseemwe ʉjʉngɨ.” ABajuuta bala balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja sigwana, looli Kyala mwene jo Taata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga Kyala aalɨ Gwiseemwe, po ngalɨ muunganile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ, looli jo Kyala ʉjʉ andʉmile.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Fiki mutikʉsyagania ɨsi ngʉjoba? Paapo mukʉsikaana ɨnongwa syangʉ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ʉmwe mulɨ baa Seetano ʉjʉ jo gwiseemwe, nuumwe mukʉlonda ʉkʉbomba ɨsi ʉgwiseemwe ikʉsilonda. Seetano ngogi bwila, kangɨ akiigana ʉkwɨma mbwanalooli, paapo ʉbwanalooli bʉkajamo mu ndumbula jaake. Lɨnga Seetano ikʉjoba ʉbʉtʉngʉlʉ ako ko kajɨɨlo kaake, paapo ʉmwene ntʉngʉlʉ kangɨ jo gwise gwa batʉngʉlʉ boosa.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Looli paapo ʉne ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, jo nongwa ɨjɨ mutikʉʉnyiitɨka.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ abagiile ʉkʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ndɨ ntʉlanongwa? Lɨnga ɨsi ngʉbabʉʉla sya bwanalooli, po fiki mutikʉʉnyiitɨka?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Fyobeene ʉmwe mutikʉsikonga ɨsi Kyala ikʉjoba, paapo ʉmwe mukaja bandʉ baake.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ABajuuta balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, tʉtikʉjoba ɨsya nalooli lɨnga tukʉtɨ ʉgwe ʉlɨ Nsamalija nʉ kʉtɨ ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngaja nɨ mbepo ɨnyali. Ʉne ngʉmmwɨmɨka Taata, looli ʉmwe mutikʉʉnyɨɨmɨka ʉne.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ndikʉlonda ʉkʉtɨ ʉmwe mumbege ʉbʉsisya, looli alipo ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉmbapo, kangɨ jo aikʉjaga Ndongi gwa nalooli.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Po aBajuuta balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo aka tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Abulahamu aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Looli ʉgwe kʉtɨ, ‘Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉsikonga ɨsi ngʉmanyisya, atiisakʉfwamo sikʉ.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kalɨ ʉgwe, kwipela ʉkʉja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu? Ʉmwene aafwile. Abakunguluka boope baafwile. Kalɨ, ʉgwe kwipela ʉkʉja gwe gwani?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngwipapo ʉbʉsisya, ʉbʉsisya bwangʉ bʉkaja na mbombo najɨmo. Looli Taata, ʉjʉ ʉmwe mukʉtɨ jo Kyala gwɨnu, jo ʉjʉ ikʉmbapo ʉbʉsisya ʉne.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Na ʉlʉ mukaalɨ mukammanya Kyala, looli ʉne nʉmmeenye. Lɨnga ngʉjoba ʉkʉtɨ ngammanya Kyala, po bo ndɨ ntʉngʉlʉ bo ʉmwe. Looli ʉne nʉmmeenye Kyala, kangɨ ɨsi ikʉjoba ngʉsikonga.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ʉmwisʉkʉlʉ gwɨnu Abulahamu aahobwike fiijo ʉkʉmanya ʉkʉtɨ ʉne ngwisa. Aafwene aalɨɨmbwene, aahobwike fiijo.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Po aBajuuta balɨnkʉkalala, balɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaalɨ ʉkʉfika ɨfyɨnja amalongo mahaano, po gwalɨmmbwene bʉleebʉle Abulahamu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndiko bo Abulahamu akaalɨ ʉkʉpaapigwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ABajuuta bo basipɨliike ɨsyo, balɨnkʉsala amabwe ʉkʉtɨ bantuunye nago nʉ kʉnngoga, looli Jesu alɨnkwifisa, alɨnkʉsookamo ndʉpaso lwa tempeli.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.