João 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Ɨsyo bo sikɨndile, Jesu alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai. Akaalondaga ʉkʉsyʉngʉʉtɨla mu Jutai, paapo abalongosi baa Bajuuta baalondaga ʉkʉnngoga.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta ɨkya fitembe kaasegeliile.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Po abanuguna baa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉke mu Jutai ʉkʉtɨ aba kʉbalongosya bakafibone ɨfiika ɨfi kʉbomba.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉja mfumuke kʉ bandʉ, atikʉbomba ɨmbombo syake kʉbʉtiitʉ. Lɨnga ʉgwe ʉbagiile ʉkʉbomba syosa ɨsi, gwinangɨsye kʉ bandʉ boosa ʉkʉtɨ bakʉmanye.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Abanuguna baajobile bo ʉlo paapo boope bakaalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja jo Meesija.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kangʉ akaa kʉbʉʉka kakaalɨ ʉkʉfika, looli ʉmwe mubagiile ʉkʉbʉʉka akabalɨlo koosa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Abandʉ abaa pakiisʉ apa bakabagɨla ʉkʉbabenga ʉmwe, looli bikʉʉmbenga ʉne paapo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨsi bikʉbomba mbiibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Namufyʉke mwibeene ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu kʉ kyaka. Ʉne ndikʉbʉʉka, paapo akabalɨlo kangʉ kakaalɨ ʉkʉfika.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉsyala nkiisʉ ɨkya Galilai.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Leelo bo abanuguna babʉʉkile mu Jelusalemu kʉ kyaka, Jesu joope alɨnkʉfyʉka, looli kɨsita kwinangɨsya pabwelu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Po abalongosi baa Bajuuta, bo balɨ pa kyaka, balɨnkʉnndonda Jesu. Balɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ balɨnkʉtɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmundʉ jʉla?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Abandʉ bingi ʉkʉfuma nkɨlʉndɨlo kɨla, baakaanikanaga ɨsya Jesu. Bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ nnunu, looli bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Po akaalipo ʉmundʉ ʉjʉ annjobaga Jesu pabwelu, kʉnongwa jaa kʉbatiila abalongosi baa Bajuuta.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Bo amasikʉ agaa kyaka gafikile pakatɨ, Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉswiga nʉ kwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsimanya bʉleebʉle syosa ɨsi kɨsita kʉmanyilamo?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngʉmanyisya sikaja syangʉ, looli sifumile kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ikʉsyagania ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi sifumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ ndikʉjoba kʉ maka gangʉ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba kʉ maka gaake, ikwilondela ʉbʉsisya bwake mwene. Looli ʉjʉ ikʉlonda ʉbʉsisya ʉbwa jʉla antʉmile, ikʉjoba ɨsya nalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ Moose aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨndagɨlo sya Kyala. Looli najʉmo ʉmundʉ pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo. Po fiki mukʉlonda ʉkʉʉngoga?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmwamula kɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉkʉgoga?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Naabombile ɨkiika kɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati, ʉmwe mwesa mwanyomwike.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Keeta, Moose aabalagiile ʉmwe ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala, na paapo abiisʉkʉlʉ baake bo aba baalyandiisye ʉlwiho ʉlʉ, bo akaalɨ ʉkwisa Moose. Ʉmwe mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu na pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Lɨnga mukwijʉʉla ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po fiki mukʉngalalɨla ʉne, ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mulɨnganndongaga ʉmundʉ kʉlɨ ɨsi sikʉboneka panja, looli munndongege ʉmundʉ ʉkʉkongana nɨ sya bwanalooli.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Po abandʉ bamo abaa mu Jelusalemu balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo ʉjʉ abalongosi bikʉlonda ʉkʉnngoga?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Keeta lɨɨlɨno ikʉjoba pabwelu, leelo abeene batikʉjoba nasimo! Bʉle, abalongosi babagiile ʉkwinogona ʉkʉtɨ ʉjo jo Meesija?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Meesija bo ikwisa akajako ʉmundʉ ʉjʉ aikʉmanya kʉno afumile, leelo tʉmeenye kʉno afumile ʉmundʉ ʉjʉ!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesu bo ikʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli muumeenye ʉne, kangɨ mukʉmeenye kʉno mfumile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ! Looli Kyala ʉjʉ andʉmile jo gwa bwanalooli. Ʉmwe mukammanya.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ʉne nʉmmeenye paapo mfumile kʉmyake, kangɨ jo ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Po balɨnkʉlonda ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aabagiile ʉkʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kakaalɨ ʉkʉfika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Leelo abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Baajobaga baatɨgɨ, “Lɨnga Meesija ikwisa, bʉle, aikʉbomba ɨfiika fingi ʉkʉkɨnda ɨfi ʉmundʉ ʉjʉ abombile?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Po aBafalisai na bapuuti abalongosi bo bakɨpɨliike ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bikʉheeha ɨsyo, balɨnkʉbatʉma abasikali ʉkʉtɨ bankole Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo, bo ngaalɨ ʉkʉgomokelako kʉmyake ʉjʉ andʉmile.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Po abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉʉgʉ kʉno ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉmmwaga? Bʉle, ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Bajuuta aba babalaniile ntwaja ʉtʉheesya? Bʉle, ikwakʉbamanyisyaga abeene?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Bʉle, ikʉlonda ʉkʉtʉbʉʉla ɨsya fiki kʉ masyʉ gaake aga ikʉtɨ, ‘Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga’? ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo ɨlya kyaka kya fitembe, lyalɨ isikʉ ikʉlʉmba. Po Jesu alɨnkwɨma ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe lɨnga mʉʉmiilwe amɨɨsi, mwisege kʉmyangʉ ʉne kʉkʉnwa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kalata ʉMwikemo ikʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, ikʉjaga nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi kʉ bwingi fiijo nkatɨ mmyake.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesu aajobaga ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉjʉ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, bikwisa kʉmmwambɨlɨlaga. Akabalɨlo ako, Kyala aakaalɨ ʉkʉntʉma Mbepo gwake kʉmyabo, paapo Kyala aakaalɨ ʉkʉbʉnangɨsya pabwelu ʉbʉsisya bwa Jesu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Abandʉ bamo abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo bapɨliike amasyʉ ago, balɨnkwanda ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ, jo nkunguluka ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abandʉ abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo Meesija.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Hɨmma, Meesija akabagɨla ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Galilai.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Kalɨ, Kalata ʉMwikemo atikʉjoba ʉkʉtɨ Meesija aikʉfuma ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti? Kangɨ ʉkʉtɨ aikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkaaja aka Ndaabɨti aapaapiigwe?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Po abandʉ balɨnkʉtapʉkana kʉnongwa jaa Jesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bamo baalondaga ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aalɨnkolilepo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kʉmmalɨɨkɨsyo abasikali balɨnkʉgomokelako kʉ bapuuti abalongosi na Bafalisai, kɨsita kʉnkola Jesu. Po balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukankola Jesu nʉ kʉntwala kʉmyɨtʉ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Abasikali bala balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba bo ɨsi ʉmundʉ jʉla ikʉjoba.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, Jesu abasyobile na nuumwe?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Bʉle, alipo ʉndongosi gwesa jʉla pamo ʉMfalisai jʉmo ʉjʉ ammwitiike?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Looli ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba bikʉmmwitɨka bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose. Balɨ nɨ kɨgune.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Po Nikotemu, jʉmo mbalongosi baa Bafalisai, ʉjʉ aabʉʉkile iisikʉ lɨmo pakɨlo kwa Jesu, akabalɨlo akaa kʉnyuma, alɨnkʉbalaalʉʉsya abanine alɨnkʉtɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bʉle, ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉnndonga ʉmundʉ bo tʉkampɨlɨkɨsya taasi nʉ kʉsyagania ɨsi ikʉsibomba?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Abeene balɨnkʉmmwamula Nikotemu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉfumile mu Galilai? Bʉʉka ʉkabale kangɨ kanunu Kalata ʉMwikemo, po na nungwe kʉsyagania ʉkʉtɨ akajako ʉnkunguluka ʉjʉ abagiile ʉkʉfuma mu Galilai.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Po abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka ntwaja twabo.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.