João 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨsyo bo sikɨndile, Jesu alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai. Akaalondaga ʉkʉsyʉngʉʉtɨla mu Jutai, paapo abalongosi baa Bajuuta baalondaga ʉkʉnngoga.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta ɨkya fitembe kaasegeliile.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Po abanuguna baa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉke mu Jutai ʉkʉtɨ aba kʉbalongosya bakafibone ɨfiika ɨfi kʉbomba.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉja mfumuke kʉ bandʉ, atikʉbomba ɨmbombo syake kʉbʉtiitʉ. Lɨnga ʉgwe ʉbagiile ʉkʉbomba syosa ɨsi, gwinangɨsye kʉ bandʉ boosa ʉkʉtɨ bakʉmanye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Abanuguna baajobile bo ʉlo paapo boope bakaalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja jo Meesija.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kangʉ akaa kʉbʉʉka kakaalɨ ʉkʉfika, looli ʉmwe mubagiile ʉkʉbʉʉka akabalɨlo koosa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Abandʉ abaa pakiisʉ apa bakabagɨla ʉkʉbabenga ʉmwe, looli bikʉʉmbenga ʉne paapo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨsi bikʉbomba mbiibi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Namufyʉke mwibeene ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu kʉ kyaka. Ʉne ndikʉbʉʉka, paapo akabalɨlo kangʉ kakaalɨ ʉkʉfika.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉsyala nkiisʉ ɨkya Galilai.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Leelo bo abanuguna babʉʉkile mu Jelusalemu kʉ kyaka, Jesu joope alɨnkʉfyʉka, looli kɨsita kwinangɨsya pabwelu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Po abalongosi baa Bajuuta, bo balɨ pa kyaka, balɨnkʉnndonda Jesu. Balɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ balɨnkʉtɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmundʉ jʉla?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Abandʉ bingi ʉkʉfuma nkɨlʉndɨlo kɨla, baakaanikanaga ɨsya Jesu. Bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ nnunu, looli bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Po akaalipo ʉmundʉ ʉjʉ annjobaga Jesu pabwelu, kʉnongwa jaa kʉbatiila abalongosi baa Bajuuta.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bo amasikʉ agaa kyaka gafikile pakatɨ, Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉswiga nʉ kwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsimanya bʉleebʉle syosa ɨsi kɨsita kʉmanyilamo?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngʉmanyisya sikaja syangʉ, looli sifumile kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ikʉsyagania ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi sifumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ ndikʉjoba kʉ maka gangʉ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba kʉ maka gaake, ikwilondela ʉbʉsisya bwake mwene. Looli ʉjʉ ikʉlonda ʉbʉsisya ʉbwa jʉla antʉmile, ikʉjoba ɨsya nalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ.”
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ Moose aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨndagɨlo sya Kyala. Looli najʉmo ʉmundʉ pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo. Po fiki mukʉlonda ʉkʉʉngoga?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmwamula kɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉkʉgoga?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Naabombile ɨkiika kɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati, ʉmwe mwesa mwanyomwike.
21 Jesus respondeu:
22 Keeta, Moose aabalagiile ʉmwe ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala, na paapo abiisʉkʉlʉ baake bo aba baalyandiisye ʉlwiho ʉlʉ, bo akaalɨ ʉkwisa Moose. Ʉmwe mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu na pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Lɨnga mukwijʉʉla ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po fiki mukʉngalalɨla ʉne, ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mulɨnganndongaga ʉmundʉ kʉlɨ ɨsi sikʉboneka panja, looli munndongege ʉmundʉ ʉkʉkongana nɨ sya bwanalooli.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Po abandʉ bamo abaa mu Jelusalemu balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo ʉjʉ abalongosi bikʉlonda ʉkʉnngoga?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Keeta lɨɨlɨno ikʉjoba pabwelu, leelo abeene batikʉjoba nasimo! Bʉle, abalongosi babagiile ʉkwinogona ʉkʉtɨ ʉjo jo Meesija?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Meesija bo ikwisa akajako ʉmundʉ ʉjʉ aikʉmanya kʉno afumile, leelo tʉmeenye kʉno afumile ʉmundʉ ʉjʉ!”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesu bo ikʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli muumeenye ʉne, kangɨ mukʉmeenye kʉno mfumile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ! Looli Kyala ʉjʉ andʉmile jo gwa bwanalooli. Ʉmwe mukammanya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ʉne nʉmmeenye paapo mfumile kʉmyake, kangɨ jo ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Po balɨnkʉlonda ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aabagiile ʉkʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kakaalɨ ʉkʉfika.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Leelo abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Baajobaga baatɨgɨ, “Lɨnga Meesija ikwisa, bʉle, aikʉbomba ɨfiika fingi ʉkʉkɨnda ɨfi ʉmundʉ ʉjʉ abombile?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Po aBafalisai na bapuuti abalongosi bo bakɨpɨliike ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bikʉheeha ɨsyo, balɨnkʉbatʉma abasikali ʉkʉtɨ bankole Jesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo, bo ngaalɨ ʉkʉgomokelako kʉmyake ʉjʉ andʉmile.
33 Jesus disse:
34 Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Po abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉʉgʉ kʉno ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉmmwaga? Bʉle, ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Bajuuta aba babalaniile ntwaja ʉtʉheesya? Bʉle, ikwakʉbamanyisyaga abeene?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Bʉle, ikʉlonda ʉkʉtʉbʉʉla ɨsya fiki kʉ masyʉ gaake aga ikʉtɨ, ‘Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga’? ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo ɨlya kyaka kya fitembe, lyalɨ isikʉ ikʉlʉmba. Po Jesu alɨnkwɨma ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe lɨnga mʉʉmiilwe amɨɨsi, mwisege kʉmyangʉ ʉne kʉkʉnwa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kalata ʉMwikemo ikʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, ikʉjaga nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi kʉ bwingi fiijo nkatɨ mmyake.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesu aajobaga ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉjʉ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, bikwisa kʉmmwambɨlɨlaga. Akabalɨlo ako, Kyala aakaalɨ ʉkʉntʉma Mbepo gwake kʉmyabo, paapo Kyala aakaalɨ ʉkʉbʉnangɨsya pabwelu ʉbʉsisya bwa Jesu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Abandʉ bamo abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo bapɨliike amasyʉ ago, balɨnkwanda ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ, jo nkunguluka ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Abandʉ abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo Meesija.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Hɨmma, Meesija akabagɨla ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Galilai.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kalɨ, Kalata ʉMwikemo atikʉjoba ʉkʉtɨ Meesija aikʉfuma ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti? Kangɨ ʉkʉtɨ aikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkaaja aka Ndaabɨti aapaapiigwe?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Po abandʉ balɨnkʉtapʉkana kʉnongwa jaa Jesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamo baalondaga ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aalɨnkolilepo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kʉmmalɨɨkɨsyo abasikali balɨnkʉgomokelako kʉ bapuuti abalongosi na Bafalisai, kɨsita kʉnkola Jesu. Po balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukankola Jesu nʉ kʉntwala kʉmyɨtʉ?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Abasikali bala balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba bo ɨsi ʉmundʉ jʉla ikʉjoba.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, Jesu abasyobile na nuumwe?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Bʉle, alipo ʉndongosi gwesa jʉla pamo ʉMfalisai jʉmo ʉjʉ ammwitiike?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Looli ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba bikʉmmwitɨka bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose. Balɨ nɨ kɨgune.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Po Nikotemu, jʉmo mbalongosi baa Bafalisai, ʉjʉ aabʉʉkile iisikʉ lɨmo pakɨlo kwa Jesu, akabalɨlo akaa kʉnyuma, alɨnkʉbalaalʉʉsya abanine alɨnkʉtɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bʉle, ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉnndonga ʉmundʉ bo tʉkampɨlɨkɨsya taasi nʉ kʉsyagania ɨsi ikʉsibomba?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Abeene balɨnkʉmmwamula Nikotemu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉfumile mu Galilai? Bʉʉka ʉkabale kangɨ kanunu Kalata ʉMwikemo, po na nungwe kʉsyagania ʉkʉtɨ akajako ʉnkunguluka ʉjʉ abagiile ʉkʉfuma mu Galilai.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Po abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka ntwaja twabo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.