João 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ɨsyo bo sikɨndile, Jesu alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai. Akaalondaga ʉkʉsyʉngʉʉtɨla mu Jutai, paapo abalongosi baa Bajuuta baalondaga ʉkʉnngoga.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta ɨkya fitembe kaasegeliile.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Po abanuguna baa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉke mu Jutai ʉkʉtɨ aba kʉbalongosya bakafibone ɨfiika ɨfi kʉbomba.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉja mfumuke kʉ bandʉ, atikʉbomba ɨmbombo syake kʉbʉtiitʉ. Lɨnga ʉgwe ʉbagiile ʉkʉbomba syosa ɨsi, gwinangɨsye kʉ bandʉ boosa ʉkʉtɨ bakʉmanye.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Abanuguna baajobile bo ʉlo paapo boope bakaalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja jo Meesija.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kangʉ akaa kʉbʉʉka kakaalɨ ʉkʉfika, looli ʉmwe mubagiile ʉkʉbʉʉka akabalɨlo koosa.
6 Ele respondeu:
7 Abandʉ abaa pakiisʉ apa bakabagɨla ʉkʉbabenga ʉmwe, looli bikʉʉmbenga ʉne paapo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨsi bikʉbomba mbiibi.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Namufyʉke mwibeene ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu kʉ kyaka. Ʉne ndikʉbʉʉka, paapo akabalɨlo kangʉ kakaalɨ ʉkʉfika.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉsyala nkiisʉ ɨkya Galilai.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Leelo bo abanuguna babʉʉkile mu Jelusalemu kʉ kyaka, Jesu joope alɨnkʉfyʉka, looli kɨsita kwinangɨsya pabwelu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Po abalongosi baa Bajuuta, bo balɨ pa kyaka, balɨnkʉnndonda Jesu. Balɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ balɨnkʉtɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmundʉ jʉla?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Abandʉ bingi ʉkʉfuma nkɨlʉndɨlo kɨla, baakaanikanaga ɨsya Jesu. Bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ nnunu, looli bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Po akaalipo ʉmundʉ ʉjʉ annjobaga Jesu pabwelu, kʉnongwa jaa kʉbatiila abalongosi baa Bajuuta.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Bo amasikʉ agaa kyaka gafikile pakatɨ, Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉswiga nʉ kwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsimanya bʉleebʉle syosa ɨsi kɨsita kʉmanyilamo?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngʉmanyisya sikaja syangʉ, looli sifumile kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
16 Jesus disse:
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ikʉsyagania ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi sifumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ ndikʉjoba kʉ maka gangʉ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba kʉ maka gaake, ikwilondela ʉbʉsisya bwake mwene. Looli ʉjʉ ikʉlonda ʉbʉsisya ʉbwa jʉla antʉmile, ikʉjoba ɨsya nalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ.”
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ Moose aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨndagɨlo sya Kyala. Looli najʉmo ʉmundʉ pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo. Po fiki mukʉlonda ʉkʉʉngoga?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmwamula kɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉkʉgoga?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Naabombile ɨkiika kɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati, ʉmwe mwesa mwanyomwike.
21 Então Jesus disse:
22 Keeta, Moose aabalagiile ʉmwe ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala, na paapo abiisʉkʉlʉ baake bo aba baalyandiisye ʉlwiho ʉlʉ, bo akaalɨ ʉkwisa Moose. Ʉmwe mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu na pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
22 Vocês
23 Lɨnga mukwijʉʉla ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po fiki mukʉngalalɨla ʉne, ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mulɨnganndongaga ʉmundʉ kʉlɨ ɨsi sikʉboneka panja, looli munndongege ʉmundʉ ʉkʉkongana nɨ sya bwanalooli.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Po abandʉ bamo abaa mu Jelusalemu balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo ʉjʉ abalongosi bikʉlonda ʉkʉnngoga?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Keeta lɨɨlɨno ikʉjoba pabwelu, leelo abeene batikʉjoba nasimo! Bʉle, abalongosi babagiile ʉkwinogona ʉkʉtɨ ʉjo jo Meesija?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Meesija bo ikwisa akajako ʉmundʉ ʉjʉ aikʉmanya kʉno afumile, leelo tʉmeenye kʉno afumile ʉmundʉ ʉjʉ!”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesu bo ikʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli muumeenye ʉne, kangɨ mukʉmeenye kʉno mfumile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ! Looli Kyala ʉjʉ andʉmile jo gwa bwanalooli. Ʉmwe mukammanya.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ʉne nʉmmeenye paapo mfumile kʉmyake, kangɨ jo ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Po balɨnkʉlonda ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aabagiile ʉkʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kakaalɨ ʉkʉfika.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Leelo abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Baajobaga baatɨgɨ, “Lɨnga Meesija ikwisa, bʉle, aikʉbomba ɨfiika fingi ʉkʉkɨnda ɨfi ʉmundʉ ʉjʉ abombile?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Po aBafalisai na bapuuti abalongosi bo bakɨpɨliike ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bikʉheeha ɨsyo, balɨnkʉbatʉma abasikali ʉkʉtɨ bankole Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo, bo ngaalɨ ʉkʉgomokelako kʉmyake ʉjʉ andʉmile.
33 Jesus disse:
34 Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Po abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉʉgʉ kʉno ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉmmwaga? Bʉle, ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Bajuuta aba babalaniile ntwaja ʉtʉheesya? Bʉle, ikwakʉbamanyisyaga abeene?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Bʉle, ikʉlonda ʉkʉtʉbʉʉla ɨsya fiki kʉ masyʉ gaake aga ikʉtɨ, ‘Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga’? ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo ɨlya kyaka kya fitembe, lyalɨ isikʉ ikʉlʉmba. Po Jesu alɨnkwɨma ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe lɨnga mʉʉmiilwe amɨɨsi, mwisege kʉmyangʉ ʉne kʉkʉnwa.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kalata ʉMwikemo ikʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, ikʉjaga nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi kʉ bwingi fiijo nkatɨ mmyake.”
38 Como dizem as
39 Jesu aajobaga ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉjʉ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, bikwisa kʉmmwambɨlɨlaga. Akabalɨlo ako, Kyala aakaalɨ ʉkʉntʉma Mbepo gwake kʉmyabo, paapo Kyala aakaalɨ ʉkʉbʉnangɨsya pabwelu ʉbʉsisya bwa Jesu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Abandʉ bamo abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo bapɨliike amasyʉ ago, balɨnkwanda ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ, jo nkunguluka ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Abandʉ abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo Meesija.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Hɨmma, Meesija akabagɨla ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Galilai.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kalɨ, Kalata ʉMwikemo atikʉjoba ʉkʉtɨ Meesija aikʉfuma ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti? Kangɨ ʉkʉtɨ aikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkaaja aka Ndaabɨti aapaapiigwe?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Po abandʉ balɨnkʉtapʉkana kʉnongwa jaa Jesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bamo baalondaga ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aalɨnkolilepo.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Kʉmmalɨɨkɨsyo abasikali balɨnkʉgomokelako kʉ bapuuti abalongosi na Bafalisai, kɨsita kʉnkola Jesu. Po balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukankola Jesu nʉ kʉntwala kʉmyɨtʉ?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Abasikali bala balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba bo ɨsi ʉmundʉ jʉla ikʉjoba.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, Jesu abasyobile na nuumwe?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Bʉle, alipo ʉndongosi gwesa jʉla pamo ʉMfalisai jʉmo ʉjʉ ammwitiike?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Looli ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba bikʉmmwitɨka bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose. Balɨ nɨ kɨgune.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Po Nikotemu, jʉmo mbalongosi baa Bafalisai, ʉjʉ aabʉʉkile iisikʉ lɨmo pakɨlo kwa Jesu, akabalɨlo akaa kʉnyuma, alɨnkʉbalaalʉʉsya abanine alɨnkʉtɨ,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Bʉle, ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉnndonga ʉmundʉ bo tʉkampɨlɨkɨsya taasi nʉ kʉsyagania ɨsi ikʉsibomba?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Abeene balɨnkʉmmwamula Nikotemu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉfumile mu Galilai? Bʉʉka ʉkabale kangɨ kanunu Kalata ʉMwikemo, po na nungwe kʉsyagania ʉkʉtɨ akajako ʉnkunguluka ʉjʉ abagiile ʉkʉfuma mu Galilai.” [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Po abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka ntwaja twabo.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.