João 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨsyo bo sikɨndile, Jesu alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla ntwaja ʉtwa mu Galilai. Akaalondaga ʉkʉsyʉngʉʉtɨla mu Jutai, paapo abalongosi baa Bajuuta baalondaga ʉkʉnngoga.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta ɨkya fitembe kaasegeliile.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Po abanuguna baa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉke mu Jutai ʉkʉtɨ aba kʉbalongosya bakafibone ɨfiika ɨfi kʉbomba.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Lɨnga ʉmundʉ ikʉlonda ʉkʉja mfumuke kʉ bandʉ, atikʉbomba ɨmbombo syake kʉbʉtiitʉ. Lɨnga ʉgwe ʉbagiile ʉkʉbomba syosa ɨsi, gwinangɨsye kʉ bandʉ boosa ʉkʉtɨ bakʉmanye.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Abanuguna baajobile bo ʉlo paapo boope bakaalɨmmwitiike Jesu ʉkʉja jo Meesija.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kangʉ akaa kʉbʉʉka kakaalɨ ʉkʉfika, looli ʉmwe mubagiile ʉkʉbʉʉka akabalɨlo koosa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Abandʉ abaa pakiisʉ apa bakabagɨla ʉkʉbabenga ʉmwe, looli bikʉʉmbenga ʉne paapo nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨsi bikʉbomba mbiibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Namufyʉke mwibeene ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu kʉ kyaka. Ʉne ndikʉbʉʉka, paapo akabalɨlo kangʉ kakaalɨ ʉkʉfika.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉsyala nkiisʉ ɨkya Galilai.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Leelo bo abanuguna babʉʉkile mu Jelusalemu kʉ kyaka, Jesu joope alɨnkʉfyʉka, looli kɨsita kwinangɨsya pabwelu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Po abalongosi baa Bajuuta, bo balɨ pa kyaka, balɨnkʉnndonda Jesu. Balɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ balɨnkʉtɨ, “Alɨ kʉʉgʉ ʉmundʉ jʉla?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Abandʉ bingi ʉkʉfuma nkɨlʉndɨlo kɨla, baakaanikanaga ɨsya Jesu. Bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ nnunu, looli bamo baatɨgɨ Jesu mundʉ ʉjʉ ikʉbasyoba abandʉ.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Po akaalipo ʉmundʉ ʉjʉ annjobaga Jesu pabwelu, kʉnongwa jaa kʉbatiila abalongosi baa Bajuuta.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Bo amasikʉ agaa kyaka gafikile pakatɨ, Jesu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwingɨla ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkwanda ʉkʉbamanyisya abandʉ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉswiga nʉ kwanda ʉkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsimanya bʉleebʉle syosa ɨsi kɨsita kʉmanyilamo?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨmanyisyo ɨsi ngʉmanyisya sikaja syangʉ, looli sifumile kʉlɨ ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ikʉsyagania ʉkʉtɨ ɨmanyisyo ɨsi sifumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ ndikʉjoba kʉ maka gangʉ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉjoba kʉ maka gaake, ikwilondela ʉbʉsisya bwake mwene. Looli ʉjʉ ikʉlonda ʉbʉsisya ʉbwa jʉla antʉmile, ikʉjoba ɨsya nalooli, sikaja sya bʉtʉngʉlʉ.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Mumeenye ʉkʉtɨ Moose aabapeele abiisʉkʉlʉ bɨɨnu ɨndagɨlo sya Kyala. Looli najʉmo ʉmundʉ pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ ikʉsikonga ɨndagɨlo ɨsyo. Po fiki mukʉlonda ʉkʉʉngoga?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ kɨlɨnkʉmmwamula kɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nɨ mbepo ɨnyali! Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉkʉgoga?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Naabombile ɨkiika kɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati, ʉmwe mwesa mwanyomwike.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Keeta, Moose aabalagiile ʉmwe ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala, na paapo abiisʉkʉlʉ baake bo aba baalyandiisye ʉlwiho ʉlʉ, bo akaalɨ ʉkwisa Moose. Ʉmwe mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu na pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Lɨnga mukwijʉʉla ʉkʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, ʉkʉbabuuta kʉkyeni abaanɨɨnu abanyambala pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po fiki mukʉngalalɨla ʉne, ʉkʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mulɨnganndongaga ʉmundʉ kʉlɨ ɨsi sikʉboneka panja, looli munndongege ʉmundʉ ʉkʉkongana nɨ sya bwanalooli.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Po abandʉ bamo abaa mu Jelusalemu balɨnkwanda ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo ʉjʉ abalongosi bikʉlonda ʉkʉnngoga?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Keeta lɨɨlɨno ikʉjoba pabwelu, leelo abeene batikʉjoba nasimo! Bʉle, abalongosi babagiile ʉkwinogona ʉkʉtɨ ʉjo jo Meesija?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Meesija bo ikwisa akajako ʉmundʉ ʉjʉ aikʉmanya kʉno afumile, leelo tʉmeenye kʉno afumile ʉmundʉ ʉjʉ!”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesu bo ikʉmanyisya ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli muumeenye ʉne, kangɨ mukʉmeenye kʉno mfumile. Ʉne ngiisa kʉ maka gangʉ! Looli Kyala ʉjʉ andʉmile jo gwa bwanalooli. Ʉmwe mukammanya.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ʉne nʉmmeenye paapo mfumile kʉmyake, kangɨ jo ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Po balɨnkʉlonda ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aabagiile ʉkʉnkola, paapo akabalɨlo kaake kakaalɨ ʉkʉfika.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Leelo abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu. Baajobaga baatɨgɨ, “Lɨnga Meesija ikwisa, bʉle, aikʉbomba ɨfiika fingi ʉkʉkɨnda ɨfi ʉmundʉ ʉjʉ abombile?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Po aBafalisai na bapuuti abalongosi bo bakɨpɨliike ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bikʉheeha ɨsyo, balɨnkʉbatʉma abasikali ʉkʉtɨ bankole Jesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo, bo ngaalɨ ʉkʉgomokelako kʉmyake ʉjʉ andʉmile.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Po abandʉ abaa nkɨlʉndɨlo kɨla balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbʉʉka kʉʉgʉ kʉno ʉswe tʉkabagɨla ʉkʉmmwaga? Bʉle, ikʉlonda ʉkʉbʉʉka kʉ Bajuuta aba babalaniile ntwaja ʉtʉheesya? Bʉle, ikwakʉbamanyisyaga abeene?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Bʉle, ikʉlonda ʉkʉtʉbʉʉla ɨsya fiki kʉ masyʉ gaake aga ikʉtɨ, ‘Mukʉʉndondaga, looli aamutikʉʉnyaaga, kangɨ mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉjaga’? ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Iisikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo ɨlya kyaka kya fitembe, lyalɨ isikʉ ikʉlʉmba. Po Jesu alɨnkwɨma ndʉpaso ʉlwa tempeli, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe lɨnga mʉʉmiilwe amɨɨsi, mwisege kʉmyangʉ ʉne kʉkʉnwa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Kalata ʉMwikemo ikʉbabʉʉla abandʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, ikʉjaga nɨ nyiibʉko ɨsya mɨɨsi kʉ bwingi fiijo nkatɨ mmyake.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesu aajobaga ɨsya Mbepo Mwikemo, ʉjʉ abandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Jesu, bikwisa kʉmmwambɨlɨlaga. Akabalɨlo ako, Kyala aakaalɨ ʉkʉntʉma Mbepo gwake kʉmyabo, paapo Kyala aakaalɨ ʉkʉbʉnangɨsya pabwelu ʉbʉsisya bwa Jesu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Abandʉ bamo abaa nkɨlʉndɨlo kɨla bo bapɨliike amasyʉ ago, balɨnkwanda ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ, jo nkunguluka ʉjʉ tukʉnnguulɨla ʉkʉfuma kwa Kyala.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Abandʉ abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo Meesija.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Hɨmma, Meesija akabagɨla ʉkʉfuma nkiisʉ ɨkya Galilai.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Kalɨ, Kalata ʉMwikemo atikʉjoba ʉkʉtɨ Meesija aikʉfuma ndʉjungu ʉlwa malafyale Ndaabɨti? Kangɨ ʉkʉtɨ aikʉpaapigwa mu Betelehemu, nkaaja aka Ndaabɨti aapaapiigwe?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Po abandʉ balɨnkʉtapʉkana kʉnongwa jaa Jesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Bamo baalondaga ʉkʉnkola, looli akaaliko ʉmundʉ ʉjʉ aalɨnkolilepo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Kʉmmalɨɨkɨsyo abasikali balɨnkʉgomokelako kʉ bapuuti abalongosi na Bafalisai, kɨsita kʉnkola Jesu. Po balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Fiki mukankola Jesu nʉ kʉntwala kʉmyɨtʉ?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abasikali bala balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Akajako ʉmundʉ ʉjʉngɨ ʉjʉ abagiile ʉkʉjoba bo ɨsi ʉmundʉ jʉla ikʉjoba.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, Jesu abasyobile na nuumwe?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bʉle, alipo ʉndongosi gwesa jʉla pamo ʉMfalisai jʉmo ʉjʉ ammwitiike?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Looli ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba bikʉmmwitɨka bakasimanya ɨndagɨlo sya Moose. Balɨ nɨ kɨgune.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Po Nikotemu, jʉmo mbalongosi baa Bafalisai, ʉjʉ aabʉʉkile iisikʉ lɨmo pakɨlo kwa Jesu, akabalɨlo akaa kʉnyuma, alɨnkʉbalaalʉʉsya abanine alɨnkʉtɨ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Bʉle, ɨndagɨlo syɨtʉ sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉnndonga ʉmundʉ bo tʉkampɨlɨkɨsya taasi nʉ kʉsyagania ɨsi ikʉsibomba?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Abeene balɨnkʉmmwamula Nikotemu balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉfumile mu Galilai? Bʉʉka ʉkabale kangɨ kanunu Kalata ʉMwikemo, po na nungwe kʉsyagania ʉkʉtɨ akajako ʉnkunguluka ʉjʉ abagiile ʉkʉfuma mu Galilai.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Po abandʉ boosa balɨnkʉbʉʉka ntwaja twabo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.